The special role of the private sector as the principal agent of economic growth should be fully recognized. |
Необходимо полностью учитывать особую роль частного сектора как основного субъекта экономического роста. |
Each type of agent has an idiosyncratic pattern of activities; though there are clearly overlaps and analogies between the patterns. |
Для каждого типа субъекта характерна особая схема деятельности, хотя между различными схемами, несомненно, существуют совпадения и аналогии. |
This exemption appears in the definition of "economic agent". |
Изъятия предусмотрены и в определении "экономического субъекта". |
It suffices to mention public choice theory, principal agent theory, and institutional economics, with its focus on transaction costs. |
Достаточно упомянуть теорию общественного выбора, теорию основного субъекта и институциональную экономическую теорию, в центре которых стоят затраты на операции. |
Joint programming requires that UNICEF is able to fulfil a number of key roles, such as administrative agency, management agent and/or funding partner. |
Совместное программирование требует, чтобы ЮНИСЕФ мог выполнять ряд таких основных функций, как функции административного учреждения, управляющего субъекта и/или финансирующего партнера. |
Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships. |
Правоспособность в разрезе того, чтобы быть субъектом права, признает лицо в качестве деятельного субъекта, полномочного совершать операции и создавать, изменять или прекращать правовые отношения. |
The family has been increasingly recognized as an object and agent of social policy in many countries and mechanisms devoted to family policy and research have been developed or strengthened. |
Во многих странах семья все чаще воспринимается в качестве объекта и субъекта социальной политики, при этом создаются и укрепляются механизмы в областях семейной политики и исследований. |
Each type of agent exhibits "behaviour" and, moreover, behaviour that is idiosyncratic to that type. |
Каждый тип субъекта демонстрирует "поведение", причем поведение, характерное только для этого типа. |
A discussion took place in parallel as to whether mercenary activities should be combated through a definition of the agent, that is, the mercenary, or whether unlawful activities as such should simply be classed as offences. |
Параллельно состоялось обсуждение относительно того, следует ли для борьбы с наемничеством использовать определение субъекта, т.е. наемника, или же ограничиться квалификацией в качестве преступлений противозаконных деяний как таковых. |
Those exposed to agent metaphors had higher expectations that price trends would continue. |
Те, кто были повержены метафоре субъекта проявили больше уверенности, что тенденция сохранится. |
And they had those expectations because agent metaphors imply the deliberate action of a living thing pursuing a goal. |
Их уверенность была связана с тем, что метафора субъекта завязана на сознательном действии живого существа, преследующего свою цель. |
Thus, it was the nature and final objective of the act which should lie at the heart of the legal definition, whereas the question of nationality of the agent should be dropped. |
Это означает, что стержнем правового определения должны быть именно суть и конечная цель совершенного действия, а не вопрос о гражданстве субъекта. |
Furthermore, in order for an act that has been classified as unlawful to be punishable, it must be perpetrated with culpability, that is, with the conscious will of an agent or perpetrator who was able to and under an obligation to behave otherwise. |
Кроме того, для целей наказуемости квалифицируемого в юридическом порядке и противоправного деяния должен присутствовать элемент вины, т.е. сознательное отношение и осознанная воля действующего субъекта, способного и обязанного действовать по-иному. |
Ensure access to effective remedy for children whose rights have been infringed by a business enterprise acting as a private party or as a State agent. |
с) обеспечивать доступ к эффективным средствам правовой защиты тем детям, чьи права были нарушены предприятием, действующим в качестве частного субъекта или государственного агента. |
(b) name or identify the [signer][subject of the certificate] or a device or electronic agent under the control of [the signer] [the subject of the certificate] [that person]; |
Ь) называются или идентифицируются [подписавшийся] [субъект сертификата] либо соответствующее устройство или электронный агент, находящиеся под контролем [подписавшегося] [субъекта сертификата] [данного лица]; |
New mechanisms in this area, including pass-through funding with UNICEF as administrative agent and pooled funding with UNICEF as management agent, will also be tested and monitored. |
Будут также обеспечены проверка и контроль новых механизмов в этой области, включая механизмы сквозного финансирования с ЮНИСЕФ в роли административного учреждения и объединенного финансирования с ЮНИСЕФ в роли управляющего субъекта. |