| This suggests an opportunistic character to the attacks. | Это свидетельствует о том, что такие нападения носят случайный характер. |
| Its discriminatory character approaches the detention to category II. | Дискриминационный характер задержания г-на Абди приближает его случай к категории II. |
| The report is public in character. | Этот доклад имеет открытый характер (см. приложение). |
| These are participatory, capacity-building, multidisciplinary and intercultural in character. | Эти мероприятия являются массовыми, преследуют цель создания потенциала и носят многоотраслевой и межкультурный характер. |
| Some scholars have questioned the revolutionary character of an evolution through four centuries. | Не удивительно, что некоторые ученые подвергают сомнению революционный характер изменений, протянувшихся на четыре столетия... |
| The Princess has a strong character like her brother. | У княжны Ая прямой характер, как и у её брата. |
| She said your face had character. | Она говорит, что в тебе виден характер. |
| Like I said, character is everything. | Как я уже сказал, характер - это судьба. |
| Given his character, he even chased her to Paris. | Несмотря на свой характер, он даже последовал за ней в Париж. |
| What is contested is the indiscriminate character of these actions. | Однако оно не согласно с тем, что такие действия имели неизбирательный характер. |
| L represent a little your character. | Я немного представляю, какой у тебя характер. |
| This treaty has a comprehensive character and far-reaching political and security objectives. | Этот договор имеет всеобъемлющий характер и далеко идущие политические цели, а также цели в области безопасности. |
| Under the article these measures have an interlocutory character pending trial. | Согласно названной статье эти меры носят в некотором роде охранный характер и принимаются в ожидании судебного разбирательства. |
| Peace-building has a fundamentally political character. | Миростроительство по самой своей сути имеет политический характер. |
| The character and distribution of programme country cost-sharing remains largely unchanged. | Характер и распределение совместного финансирования стран, в которых осуществляются программы, в целом не изменились. |
| What shocks us about terrorism is its indiscriminate character. | Что нас шокирует в том, что касается терроризма, так это его неизбирательный характер. |
| We see its deterrent character as crucial to sparing future potential victims. | Мы считаем, что его сдерживающий характер имеет решающее значение для обеспечения защиты будущих потенциальных жертв. |
| The comprehensive instrument we have today was not always planned to have that character. | Изначально не планировалось, что этот всеобъемлющий документ, которым мы сегодня располагаем, будет иметь такой характер. |
| Sports events tend to be commercial in character and therefore more expensive. | Спортивные мероприятия, как правило, имеют коммерческий характер, и поэтому билеты на них более дороги. |
| First, its multilateral character lends greater formality and binding power. | Во первых, его многосторонний характер придает ему более официальный статус и связывающую силу. |
| Lock those into what your character is. | Закрепите эти движения в том, каков ваш характер. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |
| Brazil considers that strengthening international cooperation is an indispensable building block for the international human rights system to achieve the constructive character that is required. | Бразилия полагает, что укрепление международного сотрудничества является неотъемлемой предпосылкой того, чтобы международная система прав человека приобрела необходимый конструктивный характер. |
| The mixed character of many irregular movements, which may include persons in need of international protection, should also be acknowledged. | Необходимо также учитывать смешанный характер многих незаконных передвижений, где могут быть люди, нуждающиеся в международной защите. |
| An attack on a school or hospital that has retained its civilian character constitutes a violation of international humanitarian law. | Нападение на школу или больницу, сохраняющую свой гражданский характер, является нарушением норм международного гуманитарного права. |