Since that time, the Working Group has maintained this open and accessible character. |
С тех пор Рабочая группа сохраняет такой открытый и доступный характер. |
In recognition of the national character of master plans, UNDCP has refrained from defining a detailed blueprint. |
Признавая национальный характер генеральных планов, ЮНДКП воздержалась от разработки детального текста такого плана. |
The transboundary character of environmental problems, e.g. air and water pollution, should act as an integrating factor. |
Трансграничный характер проблем окружающей среды, например загрязнение воздуха и воды, действует в этом отношении как сближающий фактор. |
Italy firmly believed that the Treaty must acquire a permanent character, thereby further contributing to peace and stability in the world. |
Италия неуклонно верит в то, что Договор должен приобрести постоянный характер, внося тем самым дополнительный вклад в дело мира и стабильности во всем мире. |
The multidimensional character of the right to development requires that all specialized agencies and appropriate bodies act in a joint and coordinated manner. |
Учитывая многоплановый характер права на развитие, необходимо, чтобы все специализированные учреждения и все постоянные органы действовали вместе и согласованно. |
Many of those violations were of a serious character; however, they did not appear to occur on a massive scale. |
Многие из этих нарушений носят серьезный характер; однако, по-видимому, они не имели массовых масштабов. |
The character of my mandate only allows me to further describe crimes and violations of human rights. |
Характер моего мандата позволяет мне лишь продолжать описывать преступления и нарушения прав человека. |
Rather, its jurisdiction should be understood as having an exceptional character. |
Скорее, его юрисдикцию следует понимать как имеющую исключительный характер. |
We hold that watercourse should be treated as having a "relative international character". |
Мы полагаем, что водоток должен иметь "относительно международный характер". |
The global character of the disaster requires adequate attention and specific assistance in overcoming its consequences on the part of the international community. |
Глобальный характер катастрофы требует от международного сообщества уделения надлежащего внимания и оказания конкретной помощи в преодолении ее последствий. |
The Committee fully recognized the autonomous character of the GSP. |
Комитет полностью признал автономный характер ВСП. |
These plurilateral consultations would be private and confidential in character. |
Эти многосторонние консультации должны иметь закрытый и конфиденциальный характер . |
Their labour-intensive character is consistent with the relative abundance of labour and shortages of capital and foreign exchange characteristic of developing economies. |
Их трудоемкий характер согласуется с относительным изобилием рабочей силы и нехваткой капитала и иностранной валюты, которые характерны для развивающихся стран. |
The challenges facing the Summit are of both a normative and procedural character. |
Задачи, стоящие перед Всемирной встречей, носят как нормативный, так и процедурный характер. |
It has already been stated that it would be preferable for the statute of the tribunal to have a binding character. |
Уже заявлялось, что было бы предпочтительным, чтобы статут трибунала носил обязательный характер. |
In the first place, not all breaches of international obligations are of a continuing character. |
Во-первых, не все нарушения международных обязательств носят непрерывный характер. |
It was also agreed that reference should be made to the "international" character of practices contemplated under paragraph (1). |
Было также принято решение указать на "международный" характер практики, упоминаемой в пункте 1. |
It was said that the use of a new expression would help to highlight the distinct character of the procurement method being added for services. |
Отмечалось, что использование нового выражения позволит подчеркнуть особый характер добавляемого в закон метода закупок услуг. |
Indigenous people have appreciated the open character of their participation in the Working Group. |
Коренные народы приветствуют открытый характер их участия в Рабочей группе. |
Such tricks by the Armenian side would be harmless if they were of a purely propagandistic character. |
Подобные приемы армянской стороны были бы безобидны, если бы они носили чисто пропагандистский характер. |
This approach deepens the private character of the financial service sector. |
Этот подход позволяет укрепить частный характер сектора финансовых услуг. |
Another issue that is becoming increasingly international in character is organized crime. |
Еще одной проблемой, которая приобретает все более международный характер, является организованная преступность. |
Given the informal character of the meeting, as agreed with the participants, no report was issued on its proceedings. |
Учитывая неофициальный характер этой встречи, по согласованию с участниками, никакого доклада о ходе работы не издавалось. |
The participatory and inclusive character of the preparatory process and of the Conference itself was a key element in its success. |
Представительный характер подготовительного процесса и сама Конференция явились ключевым элементом ее успеха. |
The threat to asylum has taken on a global character, affecting both the developing and the industrialized world. |
Угроза институту убежища, затрагивающая как развивающиеся, так и промышленно развитые страны, приобрела глобальный характер. |