In 2005, 1,923 such organized criminal groups were broken up, including 9 of a transnational character. |
В течение 2005 года прекращена деятельность 23 организованных преступных групп такой направленности, 9 из которых имели транснациональный характер. |
These circumstances may take away the insulting character of a passage which would certainly be insulting if read in isolation. |
Эти обстоятельства могут привести к тому, что какая-либо фраза перестанет восприниматься как оскорбительная, хотя, будучи прочитанной в отрыве от контекста, она, несомненно, носила бы оскорбительный характер. |
We reject the view that they can be considered to be distinct from the need to acknowledge the global character of the NPT. |
Мы отвергаем представление о том, что их можно рассматривать в отрыве от необходимости признать глобальный характер ДНЯО. Универсализация ДНЯО, особенно в отношении Ближнего Востока, будет занимать видное место среди вопросов, подлежащих рассмотрению в течение предстоящих нескольких лет. |
Continuing efforts are also required to enhance the content and character of United Nations-aided activities and their development relevance. |
Необходимо также прилагать непрерывные усилия для того, чтобы сделать более емким содержание и характер деятельности, проводимой с помощью Организации Объединенных Наций, и придать им соответствующую актуальность с точки зрения развития. |
I can assure him that his innovative approach, character and special style will not be forgotten in this Chamber. |
Могу его заверить, что его новаторский подход, его характер и особый стиль не будут забыты в этом зале. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Нигерии. |
The Commission would like to recall that its independent character accords to its Special Rapporteurs a responsibility to work cooperatively with the Secretariat but also independently of it. |
Признавая ценную помощь Отдела кодификации, Комиссия отмечает, что потребности и сам характер деятельности специальных докладчиков в качестве независимых экспертов, которая ведется круглогодично, предполагают, что некоторые формы помощи, в которой они нуждаются, могут выходить за рамки того, что может быть предложено Секретариатом. |
The non-binding and non-prescriptive character should be stressed under section B. |
подчеркнуть в разделе В, что План действий носит необязательный и непредписательный характер; |
She is very kind and has a good character. |
Характер волшебный, жаль что не может творить чудеса, подобно доброй фее. |
Anroechter stone offers many opportunuites for lending individual character to your living spaces. |
Если речь идет об оформлении жизненных пространств, Анрёхтовский Доломит предлагает разные возможности, чтобы подчеркнуть индивидуальность и характер Вашего окружения. |
One example of the compound character is mentioned in Pakes. |
В отношении модели, учитывающей комбинированность опционов, см. Геске. Вообще-то характер патента как комбинированного опциона отчетлив. |
Right, well, it's about looking for behaviour that might provide an indication of character. |
Это изучение особенностей поведения, Которые помогают раскрыть характер. |
If there is beauty in the character, there will be harmony in the home. |
Если благороден характер, в доме гармония. |
5.1 Counsel shall respect the confidential character of any information acquired by him or her in confidence during the course of acting on behalf of the client. |
5.1 Адвокат соблюдает конфиденциальный характер любой информации, полученной им в доверительной обстановке, действуя в интересах клиента. |
They may be national or regional in character or may be formed for specified branches of production (Labour Code, art. 233). |
Обе формы объединения должны носить национальный, региональный или отраслевой характер (Трудовой кодекс, статья 233). |
Well, it's sort of typical imagery with the uniformed character, with a band. |
Да, это типичное изображение группы, имеющее выраженный "военный характер". |
'This novel has a delicious sense of irony, although I think Mabel's character is more trope than substance. |
В данном романе заключена великолепная ирония, хотя мне кажется, что характер Мейбл слишком условен. |
You'lll be there to guide their young minds... and along with their parents, build their character. |
Вам первым предстоит воспитывать их, и вместе с родителями формировать характер. |
No, no, no, I really don't agree that the Governor has a character problem, Mrs. Perleman. |
Нет-нет, я не могу с Вами согласиться, что у губернатора дурной характер, мисс Перлман. |
Mr. Tagle welcomed the Strategic Framework, and in particular its flexible character, which would make it easier to evaluate and fine-tune the peacebuilding process. |
Г-н Тагле приветствует Стратегические рамки, и прежде всего их гибкий характер, облегчающий возможность проведения оценки и корректировки процесса миростроительства. |
This information are taking over by the agencies above mentioned in order to check if the offence has a penal or a contraventional character. |
Эта информация принимается вышеуказанными ведомствами с целью проверки, носит ли данный случай характер преступления или нарушения. |
The arrangement provides the teaching method with a continuously-concentric, multipurpose, multilevel, anthropic-oriented, complex-group character. |
Установка придает способу обучения континуально-концентрический, многоцелевой, многоуровневый, антропоориентированный, комплексно-групповой характер. |
Watching them dance is like a dreaming, they always improvise while preserving the character of the popular dance in every tango or milonga they interpret. |
Их выступления завораживают. Они всегда импровизируют, сохраняя характер социального танца в каждом танго, милонге или вальсе. |
The clearly mountain character of riverbed is typical of the uppermost flow and the span where the river crosses the Lurikan Range. |
Выраженный горный характер русла свойственен самому верхнему течению и отрезку при пересечении хребта Лурикан. |
The Lodge displays stylish modern features with the stunning contemporary architectural finish creating the character of the hotel, with its own easy access to the gondola. |
The Lodge отличается изысканным современным стилем, красивой архитектурой и утонченными деталями, подчеркивающими характер отеля. |
The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. |
Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |