Calls upon all parties to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and internally displaced persons sites and stresses the need to prevent any forced recruitment of individuals, including children by parties to the conflict; |
призывает все стороны уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц и подчеркивает необходимость предотвращения какой-либо принудительной вербовки лиц, включая детей, сторонами в конфликте; |
The Committee further recommends that the State party takes prompt legal measures to ensure that crimes under the Optional Protocol are included in extradition agreements, and that extraditions concerning such crimes are not hindered by their military character or by the criterion of double criminality. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло оперативные меры правового характера для включения преступлений согласно Факультативному протоколу в соглашения об экстрадиции и чтобы экстрадиции в отношении таких преступлений не препятствовал их военный характер или критерий двойной преступности. |
Since the crimes had been merged into one list in alphabetical order, some delegations had suggested that the heading should read "international crimes under universal jurisdiction" to better reflect the international character of the crimes. |
После того как преступления были даны в едином перечне в алфавитном порядке, некоторые делегации предлагали изменить заголовок на "Международные преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию", чтобы подчеркнуть международный характер таких преступлений. |
Several delegations commended the Commission for the adoption, on first reading, of the draft articles on the expulsion of aliens, with some speakers noting the comprehensive and balanced character of the draft articles. |
Ряд делегаций дали высокую оценку работе Комиссии в связи с принятием в первом чтении проекта статей о высылке иностранцев, при этом некоторые выступавшие отметили всеобъемлющий и сбалансированный характер проекта статей. |
During training and briefings, police officers are made sensitive to the delicate character of the issues concerning racial discrimination and necessity to take decisive actions in the event of disclosing or receiving information on acts of intolerance; |
В ходе обучения и информационных брифингов сотрудникам полиции разъясняется деликатный характер вопросов, связанных с расовой дискриминацией, и необходимость принятия решительных мер в случае поступления информации о деяниях на почве нетерпимости; |
This paragraph is recommendatory in character and describes the measures that can be taken insofar as a Party considers them to be technically and economically feasible for the control of particulate matter: |
Этот пункт носит рекомендательный характер и содержит описание мер, которые могут быть приняты в той мере, в какой Сторона считает их технически и экономически осуществимыми для ограничения выбросов дисперсного вещества: |
While emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance in its resolution 66/119, the General Assembly recognized that military capacity and assets may have to be used to support the implementation of humanitarian assistance. |
Подчеркнув сугубо гражданский характер гуманитарной помощи в своей резолюции 66/119, Генеральная Ассамблея в то же время признала, что для поддержки оказания гуманитарной помощи может потребоваться привлечь военные силы и средства. |
It is really good that our debate has a political character because, indeed, the challenge we face is of a political nature, not a procedural one, so I would prefer not to spend too much time on procedures. |
Поистине хорошо, что наши дебаты носят политический характер, потому что действительно политический, а не процедурный характер носит и стоящий перед нами вызов, так что я не хотел бы тратить слишком много времени на процедуры. |
As with other environmental effects, however, the predictive character of SEA and the uncertain and indirect nature of many of the health effects of plans and programmes can make it impracticable or even undesirable to attempt precise or detailed predictions. |
Однако, как и в случае других экологических последствий, прогнозный характер СЭО и неопределенный и косвенный характер многих из последствий планов и программ для здоровья человека могут сделать практически невыполнимыми или даже нежелательными попытки составления точных или подробных прогнозов. |
Or assist in the early establishment of a national historical commission, in the event the conflict is largely internal in character, or an international historical commission, if it is international in character? |
Или оказывать помощь в скорейшем учреждении национальной исторической комиссии (в случае, когда конфликт носит внутренний характер) или международной исторической комиссии (если конфликт международный)? |
Concerning the guidance boxes introduced in the self-assessment checklist, which were welcomed by several States, some States stressed their recommendatory character and indicated their preference for entitling them "Information sought may include" instead of "Information sought includes". |
Что касается поддержанного рядом государств включения в контрольный перечень вопросов для самооценки вставок, содержащих инструкцию, то некоторые государства подчеркнули их рекомендательный характер и высказались за смену в их заголовке формулировки "Необходимо указать следующую информацию" на формулировку "Можно указать следующую информацию". |
The assessment of the impropriety of the advantage should take into account, in less obvious cases, factors such as the financial value and character of the advantage and the circumstances surrounding the giving of the advantage. |
При установлении неправомерности преимущества в менее очевидных случаях учитываются такие факторы, как величина преимущества в денежном выражении, его характер, а также обстоятельства его предоставления. |
It was pointed out that, considering the nature of the declaration and bearing in mind that it was a political document, the new proposal should be of a declarative character and the action-oriented part should only be inserted at the end of the text. |
Было отмечено, что, учитывая характер декларации и помня о том, что речь идет о политическом документе, новое предложение должно носить декларативный характер, а ориентированная на конкретные действия часть размещена в конце текста. |
The methodology used for the preparation of the report was therefore based on the same broad, participatory approach as that of the national action plan, and this allowed for real consensus to emerge between the State and civil society and gave the report a truly national character. |
Таким образом, методология, применявшаяся при подготовке доклада, была основана на том же широком, ориентированном на участие подходе, что и национальный план действий, и это позволило добиться подлинного консенсуса между государством и гражданским обществом и придало докладу поистине национальный характер. |
"She's a sweet, pretty girl," I said to myself, "with a lot of character." |
"А она ведь милая девушка, - подумал я, - и у неё есть характер". |
Ultimately, you judge the character of a society, not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. |
Характер общества определяется не тем, как оно относится к богатым и влиятельным и привилегированным, а тем, как оно относится к бедным, осуждённым, заключённым. |
Philippe did provoke them, naturally, because that's what he does, that's his character! |
Естественно, Филипп их провоцировал, потому что в этом весь он, в этом его характер! |
All of these three regional arrangements have a supranational character, as in the case of the EU (which provides for common regional competition rules to be enforced by both the EU Commission and national competition authorities). |
Все эти три региональных соглашения имеют наднациональный характер, как и в случае с ЕС (в котором предусмотрено, что применение общих региональных правил конкуренции обеспечивается как Комиссией ЕС, так и национальными органами по вопросам конкуренции). |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". |
В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
However, despite the highly technical character of these frameworks, there are many questions concerning the determination of sustainability conditions, the links between development policies and sustainability, and the functional relations between vulnerability factors and sustainability. |
Однако, несмотря на весьма технический характер данного инструментария, возникают многочисленные вопросы, касающиеся определения условий приемлемости, связей между политикой в области развития и приемлемостью и функциональных связей между факторами уязвимости и приемлемостью. |
Paragraphs 1 to 3 do not apply to provisions relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character, in particular to provisions prohibiting any form of reprisals against persons protected by such treaties. |
Пункты 1, 2 и 3 не применяются к положениям, касающимся защиты человеческой личности, которые содержатся в договорах, носящих гуманитарный характер, и особенно к положениям, исключающим любую форму репрессалий по отношению к лицам, пользующимся защитой по таким договорам.". |
Nonetheless, in order to enhance the readability of this Annex 1B adapted to the context of the AETR, the UNECE secretariat will prepare a consolidated version of Appendix 1B, non-official in character, incorporating all the modifications listed under introductory Article 2 of this Appendix. |
Тем не менее для улучшения удобочитаемости этого приложения 1В, адаптированного к контексту ЕСТР, секретариат ЕЭК ООН подготовит сводный текст приложения 1В, который будет носить неофициальный характер, включая все изменения, перечисленные во вступительной статье 2 этого добавления. |
Report of the Secretary-General on the redesignation of the Senior Management Service to reflect its character as a set of collaborative efforts to enhance the managerial capacity and performance of senior staff |
Доклад Генерального секретаря об изменении названия «категории старших руководителей», чтобы оно отражало характер ее работы как комплекса совместных усилий по укреплению управленческого потенциала и повышению эффективности работы сотрудников старшего звена |
The Commission for Social Development has, during the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, stressed the multidimensional character of poverty and the need for an integrated and holistic approach to poverty eradication. |
В течение первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты Комиссия социального развития подчеркивала многоаспектный характер нищеты и необходимость в комплексном и последовательном подходе к ее искоренению. |
For example, initiatives and standards agreed or adopted in the context of the United Nations or ILO can carry significant authority given the international and intergovernmental character of these organizations; |
Например, инициативы или нормы, согласованные или принятые в рамках Организации Объединенных Наций или МОТ, могут характеризоваться широкими полномочиями, учитывая международный или межправительственный характер этих организаций; |