Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
The destructive character of apartheid has caused so much harm to the people that it is only fair that in this new era, every effort must be made to overcome social and economic disparities so that peace and stability can be established. Разрушительный характер апартёида принес столько страданий народу, что будет вполне справедливо, если в эту новую эпоху будут приложены все усилия для преодоления социальных и экономических диспропорций, с тем чтобы создать возможность установления мира и стабильности.
Last but not least, it will be important to ensure that the anniversary functions are universal in character, and are seen to be so. И последнее, но не по важности, - это необходимость обеспечить, чтобы празднование годовщины носило универсальный характер и чтобы это было зримо.
In addition, and in cooperation with the democratically elected South African Government, UNESCO might undertake a project to overhaul the South African education system in order to eliminate all methods and references of a racist character. Кроме того, ЮНЕСКО в сотрудничестве с избранным демократическим путем южноафриканским правительством могла бы осуществить проект целостного пересмотра южноафриканской системы образования с целью исключения любых методов и аспектов, носящих расистский характер.
In the future work of the Preparatory Committee, it would insist on the inclusion of acts of terrorism, a crime the seriousness and international character of which were beyond doubt. В рамках будущей работы Подготовительного комитета она будет настаивать на включении в этот перечень актов терроризма - преступления, серьезность и международный характер которого не вызывает никаких сомнений.
it is clearly this last factor, the "normative" character attributed to human rights treaties, which has the greatest impact. однако ясно, что наибольший вес имеет именно последний аспект - "нормативный" характер, приписываемый договорам по правам человека.
In view of its largely suppletive character, as well as of the right of parties to exclude the Convention in its entirety, no reservations are permitted. Ввиду того, что Конвенция носит в основном суплетивный характер, а также с учетом права сторон полностью исключить действия Конвенции, никакие оговорки к ней не допускаются.
[the national proceedings did not take account of the international character and the grave nature of the act; or]) [при проведении национального судебного разбирательства не был учтен международный характер и тяжесть деяния; или])
Another priority issue was the enlargement of WTO membership by expediting the admission of countries that were at various stages of the process, thereby giving a truly global character to the new multilateral system. Еще одним приоритетным вопросом является увеличение числа членов ВТО путем ускорения процесса вступления в эту организацию стран, которые находятся на различных его этапах, что придаст новой многосторонней системе истинно глобальный характер.
It is therefore with concern that my delegation notes the promulgation of yet another law, the Helms-Burton Act, which not only strengthens the existing blockade but gives it an international character. Поэтому моя делегация с глубокой тревогой отмечает принятие еще одного закона - закона Хелмса-Бёртона, - который не только усиливает существующую блокаду, но и придает ей международный характер.
The sacred character of the person and the obligation of the State to protect and respect it; священный характер человеческой личности и обязанность государства обеспечивать ее защиту и уважение;
Owing to the rapid development of international trade and economic relations, freedom of movement and the flow of capital, there was an alarming growth in the number of criminals whose activities had a transboundary, and often global, character. Ввиду быстрого развития международных торговых и экономических отношений, свободы передвижения и свободного движения капитала наблюдается угрожающий рост числа криминальных элементов, чья деятельность носит трансграничный, а зачастую и глобальный характер.
It was, in fact, primarily a personnel policy issue which had both programmatic and financial implications, and affected the character of the Secretariat itself. На самом деле она является прежде всего проблемой кадровой политики, имеющей и программные, и финансовые последствия и оказывающей влияние на характер Секретариата как такового.
The multifaceted character of an effective legal regime to counter terrorism required that the work of the Committee should both inform and support initiatives taken by regional organizations and in other multilateral forums. Многогранный характер эффективного правового режима по борьбе с терроризмом обусловливает необходимость того, чтобы Комитет в своей работе информировал и поддерживал инициативы, выдвинутые региональными организациями и на других многосторонних форумах.
We are convinced that the Security Council must adjust to the changes brought about by historical events and, consequently, to the expanded membership of the United Nations itself, whose character and essence are clearly becoming increasingly universal. Мы убеждены в том, что Совет Безопасности должен адаптироваться к переменам, возникшим в результате исторических событий, и, соответственно, к расширенному членскому составу самой Организации Объединенных Наций, характер и сущность которой становятся все более универсальными.
That would be to deny the increasing generalized character of problems concerning children in the context of the fight to eradicate poverty and to improve levels of social development. Тем самым мы отрицали бы тот факт, что проблемы, касающиеся детей, приобретают все более общий характер в контексте борьбы за искоренение нищеты и повышения уровня социального развития.
ISWGNA is mindful of the Statistical Commission's confirmation that the implementation process is the responsibility of each individual country; accordingly, its recommendations have the character of general guidelines. МСРГНС помнит о подтверждении Статистической комиссией того, что ответственность за процесс внедрения лежит на каждой отдельной стране, в связи с чем ее рекомендации носят характер общих принципов.
After the Second World War many new laws were enacted which, although they were intended to be temporary measures, often proved to have a permanent character. После второй мировой войны был принят целый ряд новых законов, и хотя многие из них предусматривали лишь временные меры, сам закон нередко принимал долгосрочный характер.
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер.
From 1 July 1995, Swedish as a second language is a subject of its own and the curriculum indicates the purpose, structure, character and goals for the different types of schools. С 1 июля 1995 года изучение шведского языка в качестве второго является самостоятельным предметом, и в учебной программе излагаются цели, структура, характер и задачи различных видов школ.
Most of the methods that have been employed are of a very general character, and do not permit information about undiscovered resources to be linked in integrated systems of land use and management. Большинство используемых методик носят весьма общий характер и не позволяют увязывать информацию о неразведанных запасах с комплексными системами землепользования.
Finally, the veto power, given its untrammelled character and its association with the possession of nuclear weapons, needs, in our opinion, careful, sober review. Наконец, право вето, если учесть его неограниченный характер и связь с обладанием ядерным оружием, нуждается, по нашему мнению, в тщательном и трезвом пересмотре.
The secretariat has no locus standi to pass value judgements on whether States have implemented recommendations or not, and to have it do so would impugn its non-political and impartial character. Что касается секретариата, то он не вправе судить о выполнении государствами тех или рекомендаций и заставлять его делать это - значит ставить под сомнение его неполитический и беспристрастный характер.
The hearing is informal in character and will not be governed by the rules of evidence employed by courts-martial except that all oral testimony presented shall be under oath. Слушание носит неформальный характер и не ограничивается применяемыми военными судами нормами представления доказательств за исключением того, что все устные показания даются под присягой.
Housing represents a relatively stable sector of the economy, its products have a long-term character and require regular and permanent maintenance and modernization, supported by the appropriate instruments in the legal, institutional and financial framework. Жилищный сектор является относительно стабильным сектором экономики; произведенная в этом секторе продукция имеет долгосрочный характер и требует регулярных и ремонтных работ, модернизации и постоянного текущего обслуживания при соответствующей правовой, институциональной и финансовой поддержке.
At the national level, this intersectoral and multidisciplinary character is manifested in the NSC. The NSC includes: relevant government ministries/departments; representatives from the local universities; the National Coordinating Committee (NGO) on Desertification-NCCD; NGOs; United Nations Organizations. На национальном уровне этот межотраслевой и многодисциплинарный характер проявляется в НРК, в состав которого входят представители соответствующих министерств/ведомств; местных университетов; Национального координационного комитета по опустыниванию (НККО); неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций.