| The international courts have examined the character of some declarations, finding some of them to be binding. | Международные суды рассматривали характер отдельных заявлений, объясняя в некоторых случаях их обязательный характер. |
| They should ensure the civilian character of IDP camps and villages. | Они должны обеспечить гражданский характер лагерей и деревень для перемещенных лиц. |
| The first four components of the pension are fixed, as a rule, for all beneficiaries and have a permanent character. | Первые четыре компонента пенсии устанавливаются, как правило, для всех имеющих на это право и носят постоянный характер. |
| The finding of a violation of article 3 has a declaratory character. | Вывод о нарушении статьи З носит пояснительный характер. |
| Apart from material and social conditions, the character of the foster carer is examined. | Помимо материальных и социальных условий изучается характер приемных родителей. |
| Their presence brings media attention and promotes realization of the organization's "We the peoples" character. | Их присутствие привлекает внимание средств массовой информации и помогает воплощать в жизнь характер Организации, отраженный в словах «Мы, народы». |
| The Special Rapporteur recommends that judges be accorded a special status that recognizes the unique character of their functions. | Специальный докладчик рекомендует закрепить особый статус судей, который признавал бы специфичный характер их функций. |
| The Committee welcomes the self-critical character of the report and the participatory process leading to its preparation. | Комитет приветствует самокритичный характер этого доклада и участие различных заинтересованных сторон в процессе его подготовки. |
| Interventions based on location exhibit a multidimensional and multisectoral character, which is required to address this persistent form of poverty. | Мероприятиям, осуществляемым на местах, свойственен многоаспектный и многосекторальный характер, что именно и требуется для искоренения этой хронической формы нищеты. |
| Such a model is almost unique in the world, and reflects the intergovernmental nature of the Organization and its international character. | Такая модель является почти уникальной в мире и отражает межправительственный и международный характер Организации. |
| The hemispheric and long-range transboundary character of primary and secondary PM2.5 and PM10 will be described based on the findings of MSC-W. | Характер трансграничного переноса первичных и вторичных ТЧ2,5 и ТЧ10 в масштабах полушария и на большие расстояния будет описан на основе результатов, полученных МСЦ-З. |
| No measures were taken to ensure that the targets of the attacks had no military character. | Никакие меры не были приняты для обеспечения того, чтобы объекты нападений носили только военный характер. |
| In resolution 1325 the Security Council called on all actors to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements. | В резолюции 1325 Совет Безопасности призвал всех участников уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений беженцев. |
| 3.3 The author also claims that the above constitutes defamation of her character and reputation. | З.З Кроме того, автор заявляет, что все вышеупомянутое дискредитирует ее характер и репутацию. |
| To intensify multilateral cooperation in the framework of GUUAM by giving it a multi-level character. | Активизировать многостороннее сотрудничество в рамках ГУУАМ, придав ему многоуровневый характер. |
| The resolution states that it will have a predominantly African character, as much as possible. | В ней отмечается, что эта операция, насколько это возможно, будет носить преимущественно африканский характер. |
| The State party denies that the length has a punitive or discriminatory character. | Государство-участник отрицает, что такой срок носит карательный или дискриминационный характер. |
| That will enable us to guarantee the humanitarian character of any operation of that type. | Это позволит нам гарантировать гуманитарный характер любой операции такого рода. |
| Despite its often extra-legal character, urban agriculture can contribute significantly to urban poverty reduction. | Несмотря на зачастую нелегальный характер городского земледелия, этот сектор может вносить значительный вклад в сокращение городской нищеты. |
| It does not have a punitive character, but a supportive one. | Она носит не карательный, а вспомогательный характер. |
| For our part, we note that it is an issue related to internal problems, most of which are of a humanitarian character. | Со своей стороны, мы отмечаем, что это вопрос, относящийся к внутренним проблемам, большинство из которых носит гуманитарный характер. |
| International security is a concept that is becoming more comprehensive and multidimensional in character. | Международная безопасность представляет собой понятие, которое обретает все более всеобъемлющий и многоаспектный характер. |
| Article 36 (1) has an introductory character. | Статья 36(1) носит вводный характер. |
| Many of the normative documents that have been passed have only a declarative character. | Многие из принятых нормативных документов имеют лишь декларативный характер. |
| Model laws prepared by the Commission should be drafted as impartially as possible, to reflect the neutral character of technology in its application to trade. | Разрабатываемые Комиссией типовые законы должны быть как можно более объективными и отражать нейтральный характер технологий применительно к торговле. |