It is, Minnie. "The crown and glory of life is character." |
Да, Минни. "Вершина и слава жизни - характер". |
'Miss Lane used to say 'that the crown and glory of life is character 'and that cheerful persistence pays off.' |
Мисс Лэйн часто говорила, что вершина и слава жизни - характер, и что жизнерадостная устремлённость вознаграждается. |
"Nearly all men can stand adversity," but if you want to test a man's character, "give him power." |
Почти все мужчины способны выдержать удары судьбы, но если хотите проверить характер мужчины, дайте ему власть. |
The second category is comprised of funds earmarked for construction projects or for some other capital or special projects, which are usually of a non-recurrent character, such as the procurement of certain equipment. |
Ко второй категории относятся средства, выделяемые на проекты строительства или на некоторые другие проекты капиталовложений или специальные проекты, которые обычно имеют разовый характер, например, приобретение того или иного оборудования. |
Given the character of United Nations system contributions, it is not surprising that WHO and DESD and receive, on average, about one third of all contributions, i.e., an internal transfer of funds. |
Учитывая характер взносов системы Организации Объединенных Наций, не удивительно, что ВОЗ и ДЭСР получают в среднем около одной трети всех взносов, т.е. средств, перераспределяемых в рамках Организации. |
Emphasizing the comprehensive character of the Middle Eastern peace negotiations as the principal venue for negotiating peace in all its aspects among all States of the region, especially the role, in this context, of the Working Group on Arms Control and Regional Security, |
подчеркивая всеобъемлющий характер ближневосточных мирных переговоров как главного форума для достижения мира во всех его аспектах между всеми государствами региона, и особенно роль в этом контексте Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, |
Stressing the unpredictable character of those transfers, which are in fact generated by private capital movements that are motivated by short-term gains and subject to interest rate variations and other possible fluctuations in the international economic environment, |
подчеркивая непредсказуемый характер таких потоков, фактически создаваемых движением частного капитала, которое обусловлено стремлением извлечь краткосрочные прибыли и зависит от колебаний процентной ставки и других возможных изменений международной экономической обстановки, |
The Conference reaffirmed the humanitarian character of granting asylum to refugees, urging the countries hosting refugees from the Great Lakes region to continue to grant asylum to and assist refugees in accordance with relevant conventions relating to the status of refugees. |
Конференция подтвердила гуманитарный характер предоставления убежища беженцам, настоятельно призвав страны, предоставляющие убежище беженцам из района Великих озер, продолжать предоставление беженцам убежища и помощи согласно соответствующим конвенциям, касающимся статуса беженцев. |
The optional character of the lump-sum option provides the necessary flexibility for those staff members who do not wish to opt for the lump-sum option for various reasons, including conditions prevailing in the local travel market. |
Факультативный характер системы паушальных выплат обеспечивает необходимую гибкость для тех сотрудников, которые по различным причинам, включая конъюнктуру на местном рынке пассажирских перевозок, не желают делать выбор в пользу получения паушальных выплат. |
The unique character of the Tribunal, and indeed the hope expressed in the seventh preambular paragraph of Security Council resolution 827 (1993) that the Tribunal would |
Уникальный характер Трибунала и даже надежды, выраженной в седьмом пункте преамбулы резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, относительно того, что учреждение Трибунала |
Local authorities should... afford functions to buildings which, whilst respecting their character, correspond to the needs of contemporary life and thus ensure their survival. [p. 9, paras. 3 and 5] |
Местным властям следует... отводить зданиям такие функции, которые, позволяя уважать их характер, соответствуют потребностям современной жизни и тем самым обеспечивают их сохранение. [стр. 9 оригинала, пункты 3 и 5] |
In promoting the master-plan concept, UNDCP stresses the national character of such plans and fosters country ownership by encouraging participation of all national entities with a stake in drug control and by strengthening coordination between institutions involved in drug control. |
Выступая за концепцию разработки генеральных планов, ЮНДКП подчеркивает национальный характер таких планов и поддерживает их "национальное авторство" путем поощрения участия в них всех национальных органов, занимающихся деятельностью в области контроля над наркотиками, и путем укрепления координации между учреждениями, участвующими в контроле над наркотиками. |
to give it the enhanced status it required; people outside the UN cannot understand why such an activity was only accorded the status of a Working Party given its global and intersectoral character; |
повысить статус этой Группы; эксперты из организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, не могут понять, почему этому органу отводится статус лишь Рабочей группы, учитывая глобальный и межсекторальный характер его деятельности; |
(c) Considerations pertaining to the approach to be used in incorporating policies and measures in the protocol or another legal instrument (for example, degree of detail, legal character); |
с) соображения относительно подхода, который надлежит применять при включении политики и мер в протокол или иной правовой документ (например, степень детализации, правовой характер); |
Supporting the Special Rapporteur for the former Yugoslavia when he states that the character of his mandate only allows him to further describe crimes and violations of human rights, but noting that this is not sufficient at the present time, |
соглашаясь со Специальным докладчиком по бывшей Югославии в том, что характер его полномочий позволяет ему и впредь лишь описывать преступления и нарушения прав человека, но отмечая, что в настоящее время этого недостаточно, |
Such protection applies especially to views expressed by means of the performing arts, as well as to the arts in general, in view of the special character and function of artistic expression. |
Такая защита распространяется, в частности, на мнения, выраженные средствами исполнительских видов искусства, а также средствами искусства в целом, учитывая особый характер и цели художественного выражения. |
The States Parties undertake to respect the exclusive international character of the duties of the officers of the Court and the staff of the Court and not to seek to influence them in the performance of their duties. |
З. Государства-участники обязуются уважать сугубо международный характер обязанностей должностных лиц Суда и сотрудников Суда и не пытаться оказывать на них воздействия при исполнении ими своих обязанностей. |
It is essential that the humanitarian character of asylum be preserved, by receiving refugees away from borders, by halting military activities in refugee camps and by obliging refugees to respect the law. |
Чрезвычайно важно сохранить гуманитарный характер концепции убежища путем принятия беженцев в глубинных районах страны, путем прекращения военной деятельности в лагерях беженцев и путем принятия мер, направленных на обеспечение соблюдения беженцами действующего законодательства. |
Given this relationship, these solemn declarations should arguably have a decisive impact on any dispute settlement provisions to be embodied by the Commission in its draft, notwithstanding the non-binding character of those declarations; |
С учетом этого взаимоотношения можно утверждать, что эти торжественные декларации должны оказывать решающее влияние на любые положения об урегулировании споров, которые Комиссия закрепляет в своих проектах, несмотря на диспозитивный характер этих деклараций; |
In setting up an international criminal court the idea had been precisely that it should have jurisdiction solely over international crimes which were inarguably of an international character, namely those defined as such in the international treaties. |
Идея создания международного уголовного трибунала именно и состояла в том, чтобы наделить его юрисдикцией исключительно в отношении международных преступлений бесспорного характера, т.е. тех преступлений, которым в международных договорах присваивается именно такой характер. |
Without commenting the unconvincing character of this denial, I am compelled to inform you again that the NATO air forces controlling the airspace of former Bosnia-Herzegovina, continue to flagrantly violate the airspace of the FR of Yugoslavia: |
Оставляя без комментариев неубедительный характер такого отрицания, я вынужден вновь информировать Вас о том, что военно-воздушные силы НАТО, контролирующие воздушное пространство бывшей Боснии и Герцеговины, продолжают совершать вопиющие нарушения воздушного пространства СР Югославии: |
Notwithstanding its autonomous character, UNITAR is bound to adhere to the Financial Rules and Regulations of the United Nations on procurement and benefit from the assistance of the United Nations Office at Geneva. |
Несмотря на автономный характер ЮНИТАР, он обязан придерживаться Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и может с пользой для дела прибегать к помощи Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In 1994, the Executive Committee, through an informal Working Group on Refugee Women and Refugee Children, looked into the diversity and persistent character of certain obstacles hampering the protection of refugee women and children. |
В 1994 году неофициальная Рабочая группа Исполнительного комитета по проблемам женщин и детей из числа беженцев проанализировала многообразие и устойчивый характер некоторых проблем, препятствующих защите женщин и детей из числа беженцев. |
The pace and character of changes in all these areas results in corresponding shifts of employment between economic sectors; between big, medium and small enterprises, and between the State and the private sector. |
Темпы и характер изменений во всех этих областях определяют соответствующие перемещения рабочей силы между секторами экономики, между большими, средними и мелкими предприятиями и между государственным и частным секторами. |
And some non-derogable rights, which in any event cannot be reserved because of their status as peremptory norms, are also of this character - the prohibition of torture and arbitrary deprivation of life are examples. |
А некоторые не допускающие отступления права, к которым в любом случае не может быть сделана оговорка из-за их статуса как императивных норм, также носят этот характер - примером является запрещение пыток и произвольного |