| Specifically, this has been promoted by the prohibition on showing series of advertising spots that have a sexist character. | Этому, в частности, способствовал запрет на показ ряда рекламных роликов, имеющих сексистский характер. |
| The mass events organized for the young are cultural, sporting and creative in character. | Проведение организационно-массовой работы среди молодежи, в том числе подростков, носит культурный, спортивно-массовый и творческо-познавательный характер. |
| The presentations were of a general character and did not address issues relating to any specific submission. | Эти презентации носили общий характер и не затрагивали вопросов, касающихся какого бы то ни было конкретного представления. |
| We also agree that it is very important to maintain the civilian character of emergency humanitarian assistance. | Мы также согласны с тем, что очень важно сохранять гражданский характер чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Such violations are already of such gravity as to confer upon their detention and imprisonment an arbitrary character. | Подобные нарушения уже являются столь грубыми, что придают задержанию и заключению произвольный характер. |
| The personal identity and character of individuals was often associated with clans on the mother's side. | Личная идентификация и характер людей зачастую связаны с кланами с материнской стороны. |
| The Working Group takes the opportunity to reiterate the exceptional character of the measure of detention under international human rights law. | Рабочая группа пользуется этой возможностью для того, чтобы вновь указать на исключительный характер такой меры, как задержание, в соответствии с нормами международного права в области прав человека. |
| More precise, quantifiable indicators would reinforce the operational character of the criteria. | Наличие более точных количественных показателей укрепило бы оперативный характер таких критериев. |
| As a result of its historical circumstances, Timor-Leste's legal order is complex in character. | В связи с определенными историческими обстоятельствами система законодательства Тимора-Лешти имеет довольно запутанный характер. |
| The changes proposed maintain the existing character and nature of the financial regulations and rules that govern financial management. | Предлагаемые изменения позволяют сохранить существующую специфику и характер финансовых положений и правил, регулирующих практику финансового управления. |
| UNCT noted that the military character of the operation remained a matter of concern, since serious human rights violations had been registered. | СГООН отметила, что военный характер этих операций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку отмечались серьезные нарушения прав человека. |
| It was noted that the voluntary character of the guidelines was a major weakness. | Было отмечено, что серьезным недостатком руководящих принципов является их добровольный характер. |
| (b) Imprisonment is penal in character. | Ь) тюремное заключение носит уголовный характер. |
| This particular procedure, as the State Party conceded, was designed to be civil in character. | Эта особая процедура, как признало государство-участник, по своему предназначению носит гражданский характер. |
| The nature and character of the coercing or of the coerced entities do not significantly alter the situation. | Природа и характер принуждающих или принуждаемых образований существенно не меняют ситуацию. |
| Paragraph 2 is essentially of an expository character. | Пункт 2 по существу носит пояснительный характер. |
| Mr. Shchetka described the character and location of the inflicted bodily injuries, which later on had been confirmed by forensic expert examinations. | Г-н Щетка описал характер и расположение причиненных телесных повреждений, которые позднее были подтверждены судебно-медицинскими экспертизами. |
| The Committee notes that the State party has provided no argument justifying the late character of the Minister's decision. | Комитет отмечает, что государство-участник никак не обосновало поздний характер решения министра. |
| Their voluntary character should be preserved. | Добровольный характер их представления следует сохранить. |
| That constructive participation gave the Conference a pragmatic character, which the world sorely needs in order to face up to the challenges of globalization. | Такое конструктивное участие придало Конференции прагматический характер, столь остро необходимый миру для преодоления вызовов глобализации. |
| States Parties shall take necessary steps to effectively organize, relief action that is humanitarian, and impartial in character... | Государства-участники предпринимают необходимые шаги для эффективной организации операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер... |
| Since it is linked to a particular high-level post, personal immunity is temporary in character and ceases when the post is departed. | Будучи связанным с определенной, высокой должностью, персональный иммунитет носит временный характер и прекращается с оставлением должности. |
| However, the official character of these acts is not altered by this. | Однако официальный характер этих действий от этого не меняется. |
| In the absence of requirements a referenced standard has either an informative or regulatory character depending from the wording of the reference text. | В случае отсутствия требований стандарт, на который сделана ссылка, носит либо информационный, либо нормативный характер в зависимости от формулировки текста ссылки. |
| As stated in paragraph 3 above, the activity need not be of a productive character. | Как отмечалось в пункте З выше, деятельность не обязательно должна иметь производственный характер. |