| He therefore preferred to preserve the minimalist character of the paragraph as currently drafted. | Поэтому он предпочитает сохранить "минималистский" характер этого пункта в его нынешней редакции. |
| The source states that the complaints made against Hosni are of a civil character not justifying detention. | Источник уточняет, что поданные против него иски носят гражданский характер и не являются основанием для задержания. |
| Therefore, it favoured a basic military reform and reorganization of the armed forces so that they would acquire a true national character. | Поэтому они выступали за базовую военную реформу и реорганизацию вооруженных сил, с тем чтобы они приобрели подлинно национальный характер. |
| In the Netherlands, cooperatives are governed by the provisions of the Dutch civil code, which reflects their special character. | В Нидерландах деятельность кооперативов регламентируется положениями Голландского гражданского кодекса, закрепляющего их особый характер. |
| In Italy, cooperatives are governed by various laws that define their specific character. | В Италии деятельность кооперативов регулируется различными законами, которые определяют их конкретный характер. |
| The individual character of cooperatives is recognized only in some instances, as in the case of local taxation. | Особый характер кооперативов учитывается лишь в нескольких случаях, например при налогообложении на местном уровне. |
| While the special character of cooperatives is recognized, cooperatives do not find this recognition effective. | Хотя в стране и признается особый характер деятельности кооперативов, сами кооператоры считают, что это не создает им никаких преимуществ. |
| He also recognized the advantage of having SMEs participate in the evaluation, and he noted the voluntary character of the exercise. | Он также подтвердил преимущества участия МСП в проведении оценки, отметив добровольный характер данного мероприятия. |
| A key feature of the International Migration Policy Programme is its inter-agency character and the resulting multidisciplinary approach and inter-agency cooperation. | Отличительной чертой программы по вопросам политики в области международной миграции является ее межучрежденческий характер и связанный с этим многоотраслевой подход и межучрежденческое сотрудничество. |
| The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. | Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий. |
| The Board also noted that the complainant's political activities were of a minor character and at a low level within the organization. | Совет также отметил, что политическая деятельность заявителя носила незначительный характер и осуществлялась на низовом организационном уровне. |
| We understand well the moral character of the recommendations, but we cannot let their political force be lost because of relationships between countries. | Мы хорошо понимаем моральный характер этих рекомендаций, но не должны допустить подрыва их политической силы из-за отношений между странами. |
| Experts universally recognize that the international character of modern computer and telecommunications technologies has led to new forms of transnational and multinational crime. | Эксперты во всем мире признают, что меж-дународный характер современных компьютерных и телекоммуникационных технологий приводит к появлению новых форм транснациональной и много-национальной преступности. |
| Both traditional and non-traditional security issues are increasingly assuming a transboundary character. | Как традиционные, так и нетрадиционные вопросы безопасности приобретают все более трансграничный характер. |
| Culture and civilization will constitute the nature and tangible character of these nations. | Культура и цивилизация будут составлять природу и конкретный характер этих наций. |
| Certain horticultural products from developing countries have maintained their niche character over the years. | Нишевый характер на протяжении целого ряда лет сохраняют некоторые виды садоводческой продукции из развивающихся стран. |
| The hatred and violence is of a genocidal character. | Ненависть и насилие носят характер геноцида. |
| The multi-ethnic character of the province, tolerance and the equal rights of all communities must be respected. | Многоэтнический характер края, терпимость и равенство прав всех общин должны соблюдаться. |
| First, the universality of human rights was clearly reinforced, together with their indivisible, interdependent and interrelated character. | Прежде всего, была явно подкреплена универсализация прав человека, а также их неразделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер. |
| The legitimacy and global character of the United Nations give it a particular responsibility to facilitate a coordinated approach. | Легитимность и глобальный характер Организации Объединенных Наций накладывают на нее особую ответственность за содействие согласованному подходу. |
| The character and scope of the glossary proposed in the working group's preliminary report were discussed at the Committee's sixth session. | На шестой сессии Комитет обсудил характер и рамки глоссария, предложенного в предварительном докладе Рабочей группы. |
| The transnational character of the problem of migration required active cooperation between countries of origin and receiving countries, as well as international organizations. | Транснациональный характер проблемы миграции требует активного сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, а также международными организациями. |
| Given the transnational character of organized crime, regional and international cooperation was of key importance. | Учитывая транснациональный характер организованной преступности, особое значение имеет региональное и международное сотрудничество. |
| That would be surprising, since the convention as a whole had only a residual character in international law. | Такое предположение вызывает удивление, поскольку вся Конвенция носит характер остаточной нормы в международном праве. |
| In that context, the responses of the international community are gradually adapting to the multidimensional character of crises and their demands. | В таком контексте характер принимаемых международным сообществом мер постепенно приводится в соответствие с многогранным характером кризисов и порождаемых ими требований. |