Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
He therefore preferred to preserve the minimalist character of the paragraph as currently drafted. Поэтому он предпочитает сохранить "минималистский" характер этого пункта в его нынешней редакции.
The source states that the complaints made against Hosni are of a civil character not justifying detention. Источник уточняет, что поданные против него иски носят гражданский характер и не являются основанием для задержания.
Therefore, it favoured a basic military reform and reorganization of the armed forces so that they would acquire a true national character. Поэтому они выступали за базовую военную реформу и реорганизацию вооруженных сил, с тем чтобы они приобрели подлинно национальный характер.
In the Netherlands, cooperatives are governed by the provisions of the Dutch civil code, which reflects their special character. В Нидерландах деятельность кооперативов регламентируется положениями Голландского гражданского кодекса, закрепляющего их особый характер.
In Italy, cooperatives are governed by various laws that define their specific character. В Италии деятельность кооперативов регулируется различными законами, которые определяют их конкретный характер.
The individual character of cooperatives is recognized only in some instances, as in the case of local taxation. Особый характер кооперативов учитывается лишь в нескольких случаях, например при налогообложении на местном уровне.
While the special character of cooperatives is recognized, cooperatives do not find this recognition effective. Хотя в стране и признается особый характер деятельности кооперативов, сами кооператоры считают, что это не создает им никаких преимуществ.
He also recognized the advantage of having SMEs participate in the evaluation, and he noted the voluntary character of the exercise. Он также подтвердил преимущества участия МСП в проведении оценки, отметив добровольный характер данного мероприятия.
A key feature of the International Migration Policy Programme is its inter-agency character and the resulting multidisciplinary approach and inter-agency cooperation. Отличительной чертой программы по вопросам политики в области международной миграции является ее межучрежденческий характер и связанный с этим многоотраслевой подход и межучрежденческое сотрудничество.
The training has a practical character, aimed at developing in military personnel the skills necessary to obey humanitarian law while conducting combat actions. Подготовка носит практический характер и направлена на привитие военнослужащим необходимых навыков для соблюдения положений гуманитарного права при ведении боевых действий.
The Board also noted that the complainant's political activities were of a minor character and at a low level within the organization. Совет также отметил, что политическая деятельность заявителя носила незначительный характер и осуществлялась на низовом организационном уровне.
We understand well the moral character of the recommendations, but we cannot let their political force be lost because of relationships between countries. Мы хорошо понимаем моральный характер этих рекомендаций, но не должны допустить подрыва их политической силы из-за отношений между странами.
Experts universally recognize that the international character of modern computer and telecommunications technologies has led to new forms of transnational and multinational crime. Эксперты во всем мире признают, что меж-дународный характер современных компьютерных и телекоммуникационных технологий приводит к появлению новых форм транснациональной и много-национальной преступности.
Both traditional and non-traditional security issues are increasingly assuming a transboundary character. Как традиционные, так и нетрадиционные вопросы безопасности приобретают все более трансграничный характер.
Culture and civilization will constitute the nature and tangible character of these nations. Культура и цивилизация будут составлять природу и конкретный характер этих наций.
Certain horticultural products from developing countries have maintained their niche character over the years. Нишевый характер на протяжении целого ряда лет сохраняют некоторые виды садоводческой продукции из развивающихся стран.
The hatred and violence is of a genocidal character. Ненависть и насилие носят характер геноцида.
The multi-ethnic character of the province, tolerance and the equal rights of all communities must be respected. Многоэтнический характер края, терпимость и равенство прав всех общин должны соблюдаться.
First, the universality of human rights was clearly reinforced, together with their indivisible, interdependent and interrelated character. Прежде всего, была явно подкреплена универсализация прав человека, а также их неразделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер.
The legitimacy and global character of the United Nations give it a particular responsibility to facilitate a coordinated approach. Легитимность и глобальный характер Организации Объединенных Наций накладывают на нее особую ответственность за содействие согласованному подходу.
The character and scope of the glossary proposed in the working group's preliminary report were discussed at the Committee's sixth session. На шестой сессии Комитет обсудил характер и рамки глоссария, предложенного в предварительном докладе Рабочей группы.
The transnational character of the problem of migration required active cooperation between countries of origin and receiving countries, as well as international organizations. Транснациональный характер проблемы миграции требует активного сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, а также международными организациями.
Given the transnational character of organized crime, regional and international cooperation was of key importance. Учитывая транснациональный характер организованной преступности, особое значение имеет региональное и международное сотрудничество.
That would be surprising, since the convention as a whole had only a residual character in international law. Такое предположение вызывает удивление, поскольку вся Конвенция носит характер остаточной нормы в международном праве.
In that context, the responses of the international community are gradually adapting to the multidimensional character of crises and their demands. В таком контексте характер принимаемых международным сообществом мер постепенно приводится в соответствие с многогранным характером кризисов и порождаемых ими требований.