It is necessary to bear in mind that while running the restaurant, during reconstructions and other interventions it the character of the reverent area must be taken into account. |
Необходимо учитывать то, что в ходе ресторана и предполагаемых строительных исправлениях и других воздействиях придётся учитывать благоговейный характер территории. |
We with holographic exactness learned to reproduce a writtenin or strengthened sound, saving character of acoustic environment, where a record was produced or designing a span-new environment with the descriptions set by us. |
Мы с голографической точностью научились воспроизводить записанный или усиливаемый звук, сохраняя характер акустической среды, где производилась запись или моделируя совершенно новую среду с задаваемыми нами характеристиками. |
However, the partially conventional character of those quantities was demonstrated by Kostelecky et al, pointing out that such variations in the speed of light can be removed by suitable coordinate transformations and field redefinitions. |
Однако частично условный характер этих величин был продемонстрирован Аланом Костелецким и др., указывая, что такие изменения скорости света могут быть устранены подходящими преобразованиями координат и переопределениями полей. |
The manic character of his presidency - initiative spilling into initiative, each being the transformative solution to the problem at hand, all opposition denounced as lies, bad faith, and cowardice - has worn thin. |
Маниакальный характер его президентства - сменяющие друг друга инициативы, каждая из которых является преобразующим решением насущной проблемы, провозглашение любой оппозиции его мнению ложью, вероломством и трусостью - стал неубедительным. |
The movie presents fewer than 100 pages of the novel Elmer Gantry, deleting many characters and fundamentally changing the character and actions of female evangelist Sister Sharon Falconer, as played by Simmons. |
Из сценария фильма были удалены многие персонажи, присутствующие в романе, коренным образом поменялся характер и действия сестры Шэрон Фальконер, сыгранной Джин Симмонс. |
The aim of the museum is to collect, conserve, record and establish the sport history and to promote it in an active and vivid place, having a mainly educative character. |
Целью музея является сбор, сохранение, запись и оформление истории спорта и способствование его развитию в Греции, последняя программа имеет воспитательный характер. |
In investigations of 1937, a tendentious character was given to its popularity; for instance, in B.V.Chobanzade's work he is referred to Ali Nazim's citation about Huseyn Javid as "he was the one of rare talents in the whole Soviet Union". |
На следствии 1937 года этой популярности приписывался тенденциозный характер; в деле Б. В. Чобан-заде, например, приводится высказывание Али Назима о Гусейне Джавиде как о «единственном на Советском Востоке неказённом таланте». |
Smith described the character as an amoral figure who grants abilities, but leaves the choice of how to use them up to the recipient. |
Харви Смит описал характер Чужого как аморальную личность, дарующую сверхъестественные способности и оставляющую их использование на усмотрение одарённого. |
If you have any character at all, you should find that someone to comfort you. |
Если у вас есть характер, в ыдолжны найти этого утешитепя! |
The unique character of EASIZ is its coherent approach to the ecology of the coastal and shelf marine ecosystem, integrating work on the ice, water-column and benthic subsystems. |
Уникальный характер программы ЕАСИЗ состоит в ее последовательном подходе к изучению экологии береговой и шельфовой морских экосистем, объединяющем изучение льдов, толщи воды и бентических подсистем. |
Issues such as environment and poverty, while of a global character, are being extensively discussed and are ready to be acted upon; consequently, they are not included in this report. |
Такие вопросы, как охрана окружающей среды и борьба с нищетой, хотя и имеющие глобальный характер, активно обсуждаются, и по ним уже можно принимать решения. |
Work is one of the most effective means by which the authorities can is genuinely humane and moral in character rather than being regarded as an additional punishment. |
Труд - одно из наиболее эффективных средств перевоспитания заключенных, так как он носит истинно гуманный и нравоучительный характер и не расматривается в качестве дополнительного наказания. |
The delegation of Algeria will make a constructive contribution and on the basis of the necessary respect for the spirit and letter of the relevant provisions of the 1982 Convention, whose unanimously recognized unified character must be truly protected. |
Делегация Алжира внесет свой конструктивный вклад в этот процесс на основе необходимого уважения духа и буквы соответствующих положений Конвенции 1982 года, общепризнанный универсальный характер которой должен остаться неизменным. |
In this way, the "dispensation" character of paragraph 2 has the positive effect of preventing a proliferation of the deprivation of peoples' lives through the execution of death sentences among States parties to the Covenant. |
С этой точки зрения разрешительный характер пункта 2 имеет положительный эффект в том смысле, что таким образом предотвращается распространение среди государств - участников Пакта практики лишения жизни посредством исполнения смертных приговоров. |
Amy McNulty noted the manga's extra layers of reality and melodrama, finding Rui to be the most memorable character while Natsuo is still realistic, concluding that the manga has a more honest setup of its tropes. |
Эми МакНалти отметила дополнительные реальности и мелодрамы манги, посчитав Руи самым запоминающимся персонажем, в то время как Нацуо все еще реалистичен, заключив, что манга имеет более честный характер. |
The source states that the judicial proceedings against Mr. Yorongar were characterized by several incidents and irregularities, such as to confer an arbitrary character on his detention. |
Источник утверждает, что производство по делу г-на Юронгара характеризовалось многочисленными недостатками и нарушениями процессуальных норм, которые придают факту его задержания произвольный характер. |
This measure is designed to give impetus to a long-term work plan of an intersectoral character, which would encourage the effective participation of the different actors in society, including minors themselves. |
Благодаря созданию этого органа обеспечивается широкий охват деятельности в данной области, ее межсекторальный характер и эффективное участие в ней различных слоев общества, включая непосредственно несовершеннолетних. |
An international group of architects played a prominent role in the conceptual design of the present complex, and the unique character of the buildings and site must be preserved. |
В работе над проектом Центральных учреждений участвовали видные архитекторы из различных стран мира, создавших комплекс зданий, уникальный характер которых необходимо сохранить. |
There can be no doubt that today's composition of the Council, which is still based on the distribution of power and alignments in 1945, does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. |
Несомненно, нынешний состав Совета, основанный на распределении сил и блоковых отношениях, существовавших в 1945 году, не отражает полностью ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира. |
Anthony Aust, for example, states very clearly that"[a] revision which would change the character or scope of the original [reservation] would not be permissible". |
Так, Антони Ост абсолютно четко заявляет, что «изменение, которое могло бы изменить характер или сферу действия первоначальной оговорки, является недопустимым». |
Technological advances in telescope and instrument design over the last 10 years, coupled with the exponential increase in computer and communications capability, have caused a dramatic change in the character of astronomical research. |
Благодаря улучшению конструкции телескопов и другой аппаратуры в последние десять лет и росту в геометрической прогрессии возможностей компью-еров и техники связи характер астрономических ис-следований существенно изменился. |
As such, they are organs with different and distinct mandates, of independent, expert and non-judiciary character, with no subpoena powers, whose primary role is to provide sanctions-related information to the relevant committees. |
Будучи таковыми, эти органы наделены различными и индивидуальными мандатами, которые носят независимый, экспертный и внесудебный характер и не предусматривают наделения их правом вызывать свидетелей для дачи показаний. |
Since the change from response to prevention constitutes a true paradigm shift, and given the often elusive character of preventive efforts, it will only be after a learning process that prevention will take its rightful place as foreseen in the Charter of the Organization. |
Поскольку переход от реагирования к предотвращению требует подлинного изменения мировоззрения и учитывая зачастую иллюзорный характер превентивных усилий, политика предотвращения приобретет подобающий статус, предусмотренный Уставом Организации, лишь на основе приобретенного опыта. |
The programmes in Armenian are of a similar character and constitute a medium of expression for them and a means of promoting the language and the traditions of the Armenian people. |
Программы на армянском языке носят диалогичный характер и являются средством выражения и пропаганды языка и традиций армянского народа. |
This makes it possible to change the character of the load and reduce wear of the piston and of the sealing synchronizing element, thus increasing the lifetime of the machine. |
Это позволило изменить характер нагрузки и уменьшить износ поршня и уплотнительного синхронизирующего элемента, что увеличило ресурс машины. |