| As compared with the version adopted on first reading, certain changes of wording have been made, essentially minor in character. | По сравнению с вариантом, принятым в первом чтении, в формулировку были внесены некоторые редакционные изменения, имеющие по существу второстепенный характер. |
| Its work has at this stage a preliminary character. | Ее работа на нынешней стадии носит предварительный характер. |
| Procurement should also fully reflect the international character of the Organization. | Закупки также должны в полной мере отражать международный характер Организации. |
| Mr. Joinet presented his report, stressing its preliminary character and noting some technical problems in the document. | Г-н Жуане представил свой доклад, подчеркнув его предварительный характер и отметив наличие в документе некоторых технических проблем. |
| However, the more sales are increased, the less the product maintains its niche character. | Однако с ростом объема продаж менее выраженным становится нишевый характер продукта. |
| Over the last decade, international peacekeeping operations in post-conflict situations have vastly expanded in character to include multidimensional nation-building and establishing or reviving State structures. | За последнее десятилетие характер международных миротворческих операций в постконфликтных ситуациях значительно расширился, распространившись на многогранное национальное строительство и воссоздание или оживление государственных структур. |
| Those provisions have a blanket character, in that they directly refer to international law. | Эти положения носят всеобъемлющий характер и непосредственно отсылают к международному праву. |
| Since ancient times, people of different ethnic groups have coexisted in Kosovo, and its multinational character must be respected. | Представители различных этнических групп сосуществовали в Косово с древнейших времен, и его многоэтнический характер должен быть сохранен. |
| Lastly, draft guideline 2.8.12 seeks to establish the definitive and irreversible character of acceptances to reservations. | Наконец, проект руководящего положения 2.8.12 предлагает закрепить окончательный и необратимый характер принятия оговорок. |
| The provisions of the Agreement are military in character and pertain solely to the belligerents in Korea. | Положения Соглашения носят военный характер и касаются исключительно воюющих сторон в Корее. |
| That form of violence which they are practising is of sadistic and brutal character. | Такая практикуемая ими форма насилия носит садистский и варварский характер. |
| The multilateral character of the Convention and the non-discriminatory application of its provisions to all States parties are the main pillars of our strength. | Главными столпами нашей силы являются многосторонний характер Конвенции и недискриминационное применение ее положений ко всем государствам-участникам. |
| It would be imperative therefore to obtain assurances from Chadian rebel groups that they would recognize the impartial character of a United Nations presence. | Чрезвычайно важно поэтому заручиться согласием чадских повстанческих групп признавать беспристрастный характер присутствия Организации Объединенных Наций. |
| In order to be truly effective, this instrument has to be of a legally binding character. | Для того чтобы сделать этот документ действительно эффективным, необходимо придать ему юридически обязательный характер. |
| They have the character of a reciprocal statement of intent to apply the Convention in practice. | Они имеют характер совместного заявления о намерении на практике применять Конвенцию. |
| If this is not done, only navigation problems of regional character and of great inaccuracy could be solved. | Если этого не сделать, то можно будет решать только навигационные проблемы, имеющие региональный характер и связанные с существенными неточностями. |
| The intergovernmental character of UNCTAD must be preserved, and the coherence between the different levels of the intergovernmental process must be enhanced. | Необходимо сохранить межправительственный характер ЮНКТАД и укрепить согласованность между различными уровнями межправительственного процесса. |
| The constantly changing character and the short life span of logistical organizations need to be taken into consideration as well as possible cross-border impacts. | Необходимо принимать во внимание постоянно меняющийся характер и короткий срок деятельности логистических организаций, а также возможное трансграничное воздействие. |
| Their tradition and religion is reflected in the character of the landscape. | Их традиции и религия отражают характер местного ландшафта. |
| The basin has a pronounced lowland character. | Рельеф бассейна реки имеет ярко выраженный низменно-равнинный характер. |
| In the past year, the civilian and humanitarian character of refugee camps has not always been preserved, nor has forced recruitment been prevented. | В прошлом году не всегда удавалось сохранять гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и избегать принудительной вербовки. |
| International refugee law principles have repeatedly affirmed the non-political and impartial character of efforts to protect refugees. | Принципы международного беженского права последовательно подтверждают неполитический и беспристрастный характер усилий по защите беженцев. |
| The non-political character of the Convention is instrumental in enabling it to operate in today's often highly politicized contexts. | Неполитический характер Конвенции способствует ее осуществлению в сегодняшнем, зачастую сильно политизированном, контексте. |
| However, urgent countermeasures needed to preserve the rights of an injured State should be truly protective in character. | Тем не менее срочные контрмеры, необходимые для обеспечения прав потерпевшего государства, должны действительно носить обеспечительный характер. |
| Some of these measures are of a legal character, while many are of a non-legal nature. | Некоторые из этих мер носят юридический характер, а многие другие - неюридический. |