As compared with the version adopted on first reading, certain changes of wording have been made, essentially minor in character. |
По сравнению с вариантом, принятым в первом чтении, в формулировку были внесены некоторые редакционные изменения, имеющие по существу второстепенный характер. |
Its work has at this stage a preliminary character. |
Ее работа на нынешней стадии носит предварительный характер. |
Procurement should also fully reflect the international character of the Organization. |
Закупки также должны в полной мере отражать международный характер Организации. |
Mr. Joinet presented his report, stressing its preliminary character and noting some technical problems in the document. |
Г-н Жуане представил свой доклад, подчеркнув его предварительный характер и отметив наличие в документе некоторых технических проблем. |
However, the more sales are increased, the less the product maintains its niche character. |
Однако с ростом объема продаж менее выраженным становится нишевый характер продукта. |
Over the last decade, international peacekeeping operations in post-conflict situations have vastly expanded in character to include multidimensional nation-building and establishing or reviving State structures. |
За последнее десятилетие характер международных миротворческих операций в постконфликтных ситуациях значительно расширился, распространившись на многогранное национальное строительство и воссоздание или оживление государственных структур. |
Those provisions have a blanket character, in that they directly refer to international law. |
Эти положения носят всеобъемлющий характер и непосредственно отсылают к международному праву. |
Since ancient times, people of different ethnic groups have coexisted in Kosovo, and its multinational character must be respected. |
Представители различных этнических групп сосуществовали в Косово с древнейших времен, и его многоэтнический характер должен быть сохранен. |
Lastly, draft guideline 2.8.12 seeks to establish the definitive and irreversible character of acceptances to reservations. |
Наконец, проект руководящего положения 2.8.12 предлагает закрепить окончательный и необратимый характер принятия оговорок. |
The provisions of the Agreement are military in character and pertain solely to the belligerents in Korea. |
Положения Соглашения носят военный характер и касаются исключительно воюющих сторон в Корее. |
That form of violence which they are practising is of sadistic and brutal character. |
Такая практикуемая ими форма насилия носит садистский и варварский характер. |
The multilateral character of the Convention and the non-discriminatory application of its provisions to all States parties are the main pillars of our strength. |
Главными столпами нашей силы являются многосторонний характер Конвенции и недискриминационное применение ее положений ко всем государствам-участникам. |
It would be imperative therefore to obtain assurances from Chadian rebel groups that they would recognize the impartial character of a United Nations presence. |
Чрезвычайно важно поэтому заручиться согласием чадских повстанческих групп признавать беспристрастный характер присутствия Организации Объединенных Наций. |
In order to be truly effective, this instrument has to be of a legally binding character. |
Для того чтобы сделать этот документ действительно эффективным, необходимо придать ему юридически обязательный характер. |
They have the character of a reciprocal statement of intent to apply the Convention in practice. |
Они имеют характер совместного заявления о намерении на практике применять Конвенцию. |
If this is not done, only navigation problems of regional character and of great inaccuracy could be solved. |
Если этого не сделать, то можно будет решать только навигационные проблемы, имеющие региональный характер и связанные с существенными неточностями. |
The intergovernmental character of UNCTAD must be preserved, and the coherence between the different levels of the intergovernmental process must be enhanced. |
Необходимо сохранить межправительственный характер ЮНКТАД и укрепить согласованность между различными уровнями межправительственного процесса. |
The constantly changing character and the short life span of logistical organizations need to be taken into consideration as well as possible cross-border impacts. |
Необходимо принимать во внимание постоянно меняющийся характер и короткий срок деятельности логистических организаций, а также возможное трансграничное воздействие. |
Their tradition and religion is reflected in the character of the landscape. |
Их традиции и религия отражают характер местного ландшафта. |
The basin has a pronounced lowland character. |
Рельеф бассейна реки имеет ярко выраженный низменно-равнинный характер. |
In the past year, the civilian and humanitarian character of refugee camps has not always been preserved, nor has forced recruitment been prevented. |
В прошлом году не всегда удавалось сохранять гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и избегать принудительной вербовки. |
International refugee law principles have repeatedly affirmed the non-political and impartial character of efforts to protect refugees. |
Принципы международного беженского права последовательно подтверждают неполитический и беспристрастный характер усилий по защите беженцев. |
The non-political character of the Convention is instrumental in enabling it to operate in today's often highly politicized contexts. |
Неполитический характер Конвенции способствует ее осуществлению в сегодняшнем, зачастую сильно политизированном, контексте. |
However, urgent countermeasures needed to preserve the rights of an injured State should be truly protective in character. |
Тем не менее срочные контрмеры, необходимые для обеспечения прав потерпевшего государства, должны действительно носить обеспечительный характер. |
Some of these measures are of a legal character, while many are of a non-legal nature. |
Некоторые из этих мер носят юридический характер, а многие другие - неюридический. |