Around the same time the band started working with ex-My Dying Bride keyboards player Martin Powell, who came to Australia to join the band and record "They Whispered You Had Risen", which displays a more Gothic character than earlier work. |
Примерно в это же время группа начала работать с клавишником Мартином Пауэллом («Му Dying Bride»), приехавшим в Австралию, чтобы присоединиться к группе для записи студийного альбома «They Whispered You Had Risen», который приобрёл более готический характер, чем предыдущие работы. |
Chuck Lorre originally intended Johnny Galecki to play the role, but Galecki thought he would be "better suited" for the character of Leonard. |
Чак Лорри сразу утвердил Джонни Галэки на роль Шелдона, но Галэки думал, что он лучше подойдет под характер Леонарда. |
The moral character of the norm may encourage the sense that following it is an imperative rather than a choice, and failing to reciprocate should create feelings of self-reproach and guilt. |
Моральный характер правила взаимного обмена внушает осознание того, что оно является скорее императивной нормой, чем личным выбором, и отказ от него вызывает угрызения совести и чувство вины. |
While image consultants and acting ability can mask a candidate's character, an integrated life over time is the best basis to judge the authenticity of the next president's temperament and how he will govern. |
В то время как консультанты по имиджу и актерские способности могут маскировать характер кандидата, картина всей жизни на протяжении долгого времени является лучшей основой для выработки суждения о подлинности демонстрируемого публике темперамента следующего президента и о том, как он будет управлять. |
Charles, James' brother, forced him reluctantly into this, saying that her strong character would be a positive influence on his weak-willed brother. |
Карл, брат Якова, принуждал сопротивлявшегося брата к этому браку, поскольку считал, что сильный характер Анны окажет положительное влияние на его безвольного брата. |
Sportservice Lorinser has reset the jewel among sports cars: the aerodynamic body parts are fascinatingly reminiscent of the original racing car character, when the letters SL still stood for "Sport Light". |
Компания Sportservice Lorinser заново вставила в оправу алмаз среди спортивных автомобилей: Кузовные навесные детали магическим образом укрощают гоночный характер оригинала, когда аббревиатура SL ещё означала "Sport Leicht" (Спортивный лёгкий). |
Furthermore, the Dutch Supreme Court has ruled that to be considered a work, it should have its own, original character with the personal imprint of the author (HR 4 January 1991, NJ 1991,608(Van Dale/Romme)). |
Кроме того, Верховный суд Нидерландов постановил, что защищённой авторским правом следует считать работу, имеющую свой собственный, оригинальный характер с личными выходными данными автора (с 4 января 1991 года, Нью-Джерси, 1991,608(Ван Дейл/Ромме)). |
It was recommended that human rights awareness should be translated into educational policies, which should, in turn, reflect the multi-ethnic character of various societies and the special needs of groups such as children, women, indigenous populations, minorities and disabled persons. |
Рекомендовалось преобразовать осведомленность в вопросах прав человека в просветительскую политику, которая, в свою очередь, должна отражать многонациональный характер обществ и специфические потребности таких групп населения, как дети, женщины, коренное население, меньшинства и инвалиды. |
During the cold war United Nations peace-keeping operations were largely military in character and were usually deployed after a cease-fire but before a settlement of the conflict in question had been negotiated. |
Во времена "холодной войны" операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира носили в основном военный характер и развертывались обычно после прекращения огня, но до урегулирования конфликта путем переговоров. |
Mr. Valle (Brazil): Since the end of the cold war, international relations have largely lost the confrontational and ideological character they once had. |
Г-н Валле (Бразилия) (говорит по-английски): После окончания "холодной войны" международные отношения в значительной степени утратили ранее присущий им конфронтационный и идеологический характер. |
Cooperation activities undertaken by the United Nations system were based on the precept that all programmes and projects, regardless of how they were funded, retained a national character. |
По существу, в основу сотрудничества, осуществляемого системой Организации Объединенных Наций, положен принцип, согласно которому все программы и проекты сохраняют свой национальный характер, независимо от источника финансирования. |
A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. |
По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
In addition, many delegations emphasized the multilateral character of WFP, the need for upfront, untied contributions, and for broadening the donor base. |
Кроме того, многие делегации подчеркивали многосторонний характер МПП, необходимость оперативной выплаты взносов и освобождения их от каких-либо условий, а также необходимость расширения базы доноров. |
While it preserves the integrity of the no-rescheduling policy of the institutions, this approach reduces their multilateral character as the debtor assumes new obligations with a limited number of countries. |
Сохраняя в неприкосновенности политику этих учреждений, запрещающую пересматривать условия задолженности, этот подход ослабляет их многосторонний характер, поскольку должник принимает новые обязательства по отношению к ограниченному числу стран. |
In a 2012 interview with the New York Review of Books, Chinese dissident blogger Ran Yunfei remarked on the moral and educational implications of the Lei Feng campaigns, noting the counterproductive nature of teaching virtues with a fabricated character. |
В интервью 2012 года в «New York Review of Books» китайский диссидент и блогер Жань Юньфэй отметил моральные и образовательные последствия кампании Лэй Фэна, а именно контрпродуктивный характер преподавания добродетели с помощью сфабрикованного персонажа. |
Artists may strive for photographic realism or an impressionistic similarity in depicting their subject, but this differs from a caricature which attempts to reveal character through exaggeration of physical features. |
Художники могут бороться за реализм, подобный фотографическому, или же за импрессионистическое подобие - но всё это отличает портрет от карикатуры, которая пытается показать характер модели через преувеличение её физических особенностей. |
The character's background and relationship with Matt Murdock are faithful to the comics, but his personality greatly differs. |
Предыстория персонажа и приятельские отношения с Мёрдоком схожи с комиксом, однако характер персонажа потерпел значительные изменения. |
In effect, the set of opportunities created by the character of post-Second-World-War international organizations that have been the United Nations and its progeny has made sovereign equality a very real concept, power asymmetries notwithstanding. |
Фактически, тот ряд возможностей, которые были порождены характером возникших после второй мировой войны международных организаций, таких, как Организация Объединенных Наций и входящие в ее состав объединения, придали, несмотря на имевшиеся диспропорции в мощи, весьма реальный характер концепции суверенного равенства. |
However, in view of the conclusions formulated in paragraph 6, the Working Group did not consider whether the non-observance of the international provisions relating to the right to a fair trial was such that it conferred on the detention of Pulat Akhunov an arbitrary character. |
Однако с учетом выводов, сформулированных в пункте 6, Рабочая группа не изучала вопроса о том, носит ли нарушение международных норм о праве на справедливое судебное разбирательство настолько серьезный характер, который делал бы задержание Пулата Ахунова произвольным. |
Moral criticisms of the market focus on its tendency to favor a morally deficient character type, to privilege disagreeable motives, and to promote undesirable outcomes. |
Моральная критика рынка в основном основывается на его тенденции содействовать морально несовершенным принципам, отдавать преимущественное право мотивам, имеющим дурной характер, а также способствовать нежелательным результатам. |
Mention should also be made of budgetary constraints and slashes in personnel, coupled with ongoing staff-management suspicion and the complications arising from the multinational character of the Organization. |
Необходимо упомянуть также бюджетные трудности и сокращение численности персонала, недоверие, которым по-прежнему характеризуются отношения между администрацией и персоналом, и многонациональный характер Организации, весьма усложняющий выполнение этой задачи. |
UNHCR's humanitarian character and its non-operational dimension in the early days after its creation meant that non-governmental organizations became important actors in the implementation of assistance projects for refugees and a vital link to them. |
Гуманитарный характер деятельности УВКБ и тот факт, что в первые дни своего существования оно не занималось оперативной деятельностью, означали, что важная роль в осуществлении проектов по оказанию содействия беженцам и поддержании с ними жизненно важных связей была отведена неправительственным организациям. |
Owing to the mercenary character of the dowry, a basic condition for marriage, the married woman continues to harbour an inferiority complex with respect to her male partner. |
Такой выкуп, как основное условие заключения брака, придает ему меркантильный характер и является причиной того, что у замужней женщины развивается комплекс неполноценности по отношению к ее партнеру. |
It may also wish to discuss whether the future document should be of a binding character or a Recommendation to be introduced by a resolution of the Working Party on Inland Water Transport. |
Она, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, должен ли будущий документ носить обязательный характер или же это должна быть рекомендация, которая будет включена в резолюцию Рабочей группы по внутреннему водному транспорту. |
Brazil, aiming at recognizing and repairing the damages caused to people having Hansen's disease, was the second country in the world to establish a pension for life, with indemnity character, in the amount of R$ 750.00 per month. |
Бразилия в своем стремлении признать и компенсировать ущерб, причиненный лицам, страдающим заболеванием Хансена, явилась второй страной в мире, в которой установлена имеющая характер компенсации пожизненная пенсия в размере 750 бразильских реалов в месяц. |