Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
The reason for this is that it appears as a provision of a punitive character. Причина этого заключается в том, что, как представляется, данное положение носит карательный характер.
Annexes [...] are recommendatory in character. Приложения [...] имеют рекомендательный характер.
All of these three regional arrangements have a supranational character, as in the case of the EU. Все эти три региональных соглашения имеют наднациональный характер, как и в случае с ЕС.
It is the organic set of attributes that gives each institution its unique character and determines its goal-attainment capacity. Именно органический комплекс качеств придает каждому институту его уникальный характер и определяет его возможности в достижении поставленных целей.
The violation is of such gravity as to confer an arbitrary character to his continued detention. Это нарушение является настолько серьезным, что придает его длительному задержанию произвольный характер.
Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия.
As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер.
The practical character of the Workshop was appreciated and emphasized by many participants. Многие участники высоко оценили и особо отметили практический характер рабочего совещания.
The inherently democratic character of the Internet will be eroded to the extent that universal access is not achieved. Присущий Интернету демократичный характер будет подорван в том случае, если не будет обеспечен всеобщий доступ к этому средству коммуникации.
The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/.
In the meantime, however, it is assumed that it will continue to be of a non-binding character. Однако в настоящее время следует исходить из того, что оно по-прежнему носит необязательный характер.
Steps were also taken by UNHCR and host Governments towards ensuring the security and civilian character of refugee camps. УВКБ и правительства принимающих стран также приняли меры к тому, чтобы обеспечить безопасность лагерей беженцев и их гражданский характер.
In terms of its approach and work, the secretariat would retain its multisectoral character and regional representation. Что касается его подхода и работы, то секретариат сохранит межсекторальный характер и региональную представленность.
The growing involvement of mercenaries from other countries in the Afghan conflict is taking on a dangerous character. Опасный характер приобретает расширяющееся участие в афганском конфликте наемников из других стран.
The shooting from automatic weapons in the direction of Zugdidi and Georgian villages in other regions of the security zone has a systematic character. Стрельба из автоматического оружия в направлении Зугдиди и грузинских деревень в других районах зоны безопасности носит систематический характер.
Paragraphs 3 to 5 dealt with the inter-temporal consequences of breaches having a continuing character or involving composite and complex acts. Пункты 3-5 касаются интертемпоральных последствий нарушений, имеющих длящийся характер или связанных с составными и сложными деяниями.
The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм.
The Fair Trade Commission also has the character of a quasi-legislative and quasi-judicial organ. Комиссия по справедливой торговле имеет также характер квазизаконодательного и квазисудебного органа.
All decisions shall be of a provisional character and must be confirmed after the entry into force of the Agreement. Все решения носят временный характер и должны быть подтверждены после вступления в силу настоящего Соглашения.
Their cause, their character and their implications are still being discussed. Их причины, характер и последствия по-прежнему широко обсуждаются.
The entrenched communal character of the Constitution was confirmed by the voting system. Выраженный общинный характер Конституции нашел подтверждение в системе голосования.
The democratic character of the political system is also assured by the separation of the judicial branch and the executive branch. Демократический характер политической системы также обеспечивается разделением судебной и исполнительной властей.
In Albania, Slovenia and Romania, such agreements with the environment ministries have an informal character. В Албании, Словении и Румынии такие соглашения с министерствами охраны окружающей среды носят неофициальный характер.
The nature and quality of the resulting output faithfully reflects the closed and bureaucratic character of the process. В силу этого получаемые результаты по своему содержанию и качеству точно отражают закрытый и бюрократический характер этого процесса.
In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер.