| The reason for this is that it appears as a provision of a punitive character. | Причина этого заключается в том, что, как представляется, данное положение носит карательный характер. |
| Annexes [...] are recommendatory in character. | Приложения [...] имеют рекомендательный характер. |
| All of these three regional arrangements have a supranational character, as in the case of the EU. | Все эти три региональных соглашения имеют наднациональный характер, как и в случае с ЕС. |
| It is the organic set of attributes that gives each institution its unique character and determines its goal-attainment capacity. | Именно органический комплекс качеств придает каждому институту его уникальный характер и определяет его возможности в достижении поставленных целей. |
| The violation is of such gravity as to confer an arbitrary character to his continued detention. | Это нарушение является настолько серьезным, что придает его длительному задержанию произвольный характер. |
| Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. | Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия. |
| As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. | По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
| The practical character of the Workshop was appreciated and emphasized by many participants. | Многие участники высоко оценили и особо отметили практический характер рабочего совещания. |
| The inherently democratic character of the Internet will be eroded to the extent that universal access is not achieved. | Присущий Интернету демократичный характер будет подорван в том случае, если не будет обеспечен всеобщий доступ к этому средству коммуникации. |
| The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. | Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
| In the meantime, however, it is assumed that it will continue to be of a non-binding character. | Однако в настоящее время следует исходить из того, что оно по-прежнему носит необязательный характер. |
| Steps were also taken by UNHCR and host Governments towards ensuring the security and civilian character of refugee camps. | УВКБ и правительства принимающих стран также приняли меры к тому, чтобы обеспечить безопасность лагерей беженцев и их гражданский характер. |
| In terms of its approach and work, the secretariat would retain its multisectoral character and regional representation. | Что касается его подхода и работы, то секретариат сохранит межсекторальный характер и региональную представленность. |
| The growing involvement of mercenaries from other countries in the Afghan conflict is taking on a dangerous character. | Опасный характер приобретает расширяющееся участие в афганском конфликте наемников из других стран. |
| The shooting from automatic weapons in the direction of Zugdidi and Georgian villages in other regions of the security zone has a systematic character. | Стрельба из автоматического оружия в направлении Зугдиди и грузинских деревень в других районах зоны безопасности носит систематический характер. |
| Paragraphs 3 to 5 dealt with the inter-temporal consequences of breaches having a continuing character or involving composite and complex acts. | Пункты 3-5 касаются интертемпоральных последствий нарушений, имеющих длящийся характер или связанных с составными и сложными деяниями. |
| The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. | Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
| The Fair Trade Commission also has the character of a quasi-legislative and quasi-judicial organ. | Комиссия по справедливой торговле имеет также характер квазизаконодательного и квазисудебного органа. |
| All decisions shall be of a provisional character and must be confirmed after the entry into force of the Agreement. | Все решения носят временный характер и должны быть подтверждены после вступления в силу настоящего Соглашения. |
| Their cause, their character and their implications are still being discussed. | Их причины, характер и последствия по-прежнему широко обсуждаются. |
| The entrenched communal character of the Constitution was confirmed by the voting system. | Выраженный общинный характер Конституции нашел подтверждение в системе голосования. |
| The democratic character of the political system is also assured by the separation of the judicial branch and the executive branch. | Демократический характер политической системы также обеспечивается разделением судебной и исполнительной властей. |
| In Albania, Slovenia and Romania, such agreements with the environment ministries have an informal character. | В Албании, Словении и Румынии такие соглашения с министерствами охраны окружающей среды носят неофициальный характер. |
| The nature and quality of the resulting output faithfully reflects the closed and bureaucratic character of the process. | В силу этого получаемые результаты по своему содержанию и качеству точно отражают закрытый и бюрократический характер этого процесса. |
| In Peru, articles 163 and 173 of the Political Constitution of the State stipulate that military service is of an obligatory character. | В статьях 163 и 173 Политической конституции Перу предусматривается, что военная служба носит обязательный характер. |