The Security Council has also endeavoured to enhance protection for refugees and internally displaced persons by mandating peacekeeping missions to protect camps and other sites from armed attacks and to maintain their civilian and humanitarian character by supporting the disarmament and separation of combatants. |
Совет Безопасности также стремился наращивать защиту беженцев и внутренне перемещенные лиц, поручая миротворческим миссиям защищать от вооруженных нападений лагеря и другие объекты, сохранять их гражданский и гуманитарный характер, поддерживая разоружение и разделение воюющих сторон. |
Despite their degrading character, certain tasks had to be performed, particularly in developing countries where mechanized services did not yet exist. The emphasis should be on the conditions in which arduous forms of labour were performed. |
Несмотря на свой унизительный характер, некоторые трудовые операции должны кем-то выполняться, в частности в развивающихся странах, где еще отсутствует механизированные услуги, при этом акцент следует делать на условиях выполнения этих тяжелых трудовых операций. |
The Committee draws attention to its general recommendations 1, 7 and 15 according to which the obligations of article 4 are of mandatory character and emphasizes the preventive value of legislation expressly prohibiting incitement of racial discrimination and racist propaganda. |
Комитет обращает внимание на его общие рекомендации 1, 7 и 15, согласно которым обязательства, содержащиеся в статье 4, имеют обязательный характер, и подчеркивает превентивное значение законодательства, однозначно запрещающего подстрекательство к расовой дискриминации и расистскую пропаганду. |
A recent macro study conducted by Citizens Constitutional Forum and Minority Rights Group found that ... the net effect of these policies was that economic activity and disparities acquired an ethnic character. |
Как показало макроисследование, проведенное недавно Конституционным форумом граждан и Группой по правам меньшинств, а конечным результатом такой политики стало то, что экономическая деятельность и возникшее неравенство приобрели этнический характер. |
Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. |
Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях. |
The international character of an assignment is determined at the time it is made, while internationality of a receivable is determined at the time of the conclusion of the original contract. |
Международный характер уступки определяется в момент ее совершения, тогда как международный характер дебиторской задолженности определяется в момент заключения первоначального договора. |
This rule... is of a customary character..." |
Эта норма... носит обычный характер...". |
And, of course, the development of partnership relations with the private sector should by no means undermine the intergovernmental character of the Organization and of its decision-making mechanisms. |
И, конечно же, развитие партнерских отношений с частным бизнесом ни в коей мере не должно подрывать межправительственный характер Организации и механизмов принятия решений в ней. |
As the Secretary-General has aptly remarked in his Millennium Report, the present composition of the Council does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. |
Как совершенно уместно отмечает в своем докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь, нынешний состав не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира. |
The character and physical landscape of the city continues to be changed by the occupying Power, including through measures to isolate it from the rest of the West Bank. |
Оккупирующая держава продолжает изменять характер и физический ландшафт города, в том числе с помощью мер, направленных на его изоляцию от остальной территории Западного Берега. |
With regard to cost, it emphasized that the optional protocol had a preventive character and it was better to prevent than to cure. |
Что касается связанных с ним расходов, то она подчеркнула, что факультативный протокол носит превентивный характер и что лучше предупреждать, чем лечить. |
The Advisory Committee had commented on the need to balance the international character of UNICEF against programme needs, cost-effectiveness, and the need to establish and promote local expertise through national Professionals. |
Консультативный комитет указывал на необходимость увязать международный характер ЮНИСЕФ с потребностями в связи с осуществлением программ, требованиями рентабельности и необходимостью подготовки и обогащения местных знаний и опыта с помощью национальных специалистов. |
The international community and various groupings, including the Group of Eight (G-8), have already recognized the unique character of NEPAD and its potential for generating effective solutions to the challenges faced by Africa. |
Международное сообщество и различные группы, включая Группу восьми, уже признали уникальный характер НЕПАД и его потенциал в плане нахождения эффективных решений задач, стоящих перед Африкой. |
Depending on the jurisdiction concerned, such rules may be of a contractual nature or may have regulatory character by way of legislative endorsement; (c) Private registries. |
В зависимости от конкретной юрисдикции, эти правила могут носить договорный или регламентирующий характер, что определяется способом применения законов. с) Частные реестры. |
Paragraph 2 indicated the temporary nature and the bilateral character of countermeasures by limiting them to the "suspension of performance" of one or more international obligations of the injured State "towards" the responsible State. |
В пункте 2 устанавливается временный и двусторонний характер контрмер посредством их ограничения «приостановлением выполнения» одного или нескольких международных обязательств потерпевшего государства «по отношению» к несущему ответственность государству. |
This can be addressed, in part, through education programmes and responsible media coverage of refugee issues in order to de-dramatize and de-politicize issues that are, essentially, of a humanitarian character. |
Отчасти этого можно добиться путем осуществления образовательных программ и ответственного освещения средствами массовой информации проблем беженцев, с тем чтобы избавиться от излишней драматизации и политизации вопросов, которые по сути своей носят гуманитарный характер. |
Despite its novel character, the eleventh Supplement is scheduled for completion by the end of 2002 or the beginning of 2003. |
Несмотря на обновленный характер одиннадцатого дополнения, его планируется выпустить к концу 2002 года или в начале 2003 года. |
These measures, intended to give the Ministry of Defence a more national character, will further the implementation of the reforms promulgated in the presidential decree signed on 1 December 2002. |
Эти меры, призванные придать министерству обороны более национальный характер, будут способствовать осуществлению реформ, обнародованных в президентском указе, подписанном 1 декабря 2002 года. |
Another issue that the Working Group may wish to consider is whether under certain circumstances the consumer character of a transaction could be disregarded for the purpose of applying the new instrument. |
Еще один вопрос, который Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, заключается в том, может ли при определенных обстоятельствах потребительский характер сделки не приниматься во внимание для цели применения нового документа. |
Accordingly, the model of allocation of loss to be endorsed by the Commission should be general and residuary in character. |
Поэтому модель распределения ущерба, которую Комиссия могла бы предложить, должна носить общий и остаточный характер; |
In cases where Governments have tried to incorporate gender, their efforts have often been ad hoc in character - for example, commissioning studies and development guidelines that are never used. |
В тех случаях, когда правительства пытались учитывать тендерные аспекты, их деятельность зачастую носила спонтанный характер; например, это касается проведения исследований и разработки руководящих принципов, которые никогда не находят применения. |
The decision to convene a Ministerial Meeting every five years was also welcomed by many as a means to place refugees higher on the international agenda and reaffirm the multilateral character of the Office. |
Многие также приветствовали решение о созыве каждые пять лет совещания министров, с тем чтобы повысить роль тематики беженцев в международной повестке дня и вновь подтвердить многосторонний характер Управления. |
In so doing, I drew parallels between the Northern Ireland Good Friday Agreement and the Constitutional Framework in Kosovo - both of which provide for multi-ethnic structures, without prejudicing the character of an eventual, final constitutional status. |
При этом я вижу много общего между североирландским Соглашением, подписанным в Великую пятницу, и «Конституционными рамками» в Косово - оба документа предусматривают многоэтнические структуры, не предвосхищая характер окончательного конституционного статуса. |
In conclusion, let me emphasize that the character and scope of the CTC's mandate and working methods represent an important innovation and open up new possibilities for inter-State cooperation. |
В заключение позвольте подчеркнуть, что характер и масштабы мандата КТК, а также методы его работы представляют собой важное новшество и открывают новые возможности для межгосударственного сотрудничества. |
But it has never been alleged that the works envisaged present any other character or would entail any other risks than other works of the same kind which today are found all over the world. |
Однако никогда не заявлялось, что планируемые работы имеют какой-либо другой характер или повлекут за собой какие-либо иные риски по сравнению с другими работами того же вида, которые в настоящее время выполняются во всем мире. |