But as long as there persists a stubborn desire to keep weapons whose terrifying and no less cumbersome character it is difficult to ignore, we will be far from having nuclear disarmament worthy of the name. |
Однако до тех пор, пока продолжает существовать упрямое стремление сохранить вооружения, ужасающий и не менее обременительный характер которых игнорировать трудно, мы будем весьма далеки от того, чтобы процесс ядерного разоружения заслуживал своего названия. |
It felt that crimes against humanity should not be linked with the existence of an armed conflict; the only element to be taken into account should be their widespread and systematic character. |
По ее мнению, преступления против человечности не следует увязывать с наличием вооруженного конфликта: факторами, принимаемыми во внимание, должны быть лишь широкие масштабы и систематический характер этих преступлений. |
The Labour Dispute Adjustment Act currently applied in the Republic of Korea is not in conformity with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and confers on the detention of persons held for having violated it an arbitrary character. |
Закон об урегулировании трудовых споров, действующий в настоящее время в Республике Корея, не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах и придает задержанию лиц, взятых под стражу за его нарушение, произвольный характер. |
The aim of prison treatment shall be to give the young offenders whose mind and character are still pliable, such training as is likely to create in them a high standard of social behaviour. |
Цель тюремного режима должна состоять в обеспечении молодым правонарушителям, ум и характер которых еще поддаются влиянию, такой подготовки, которая должна обеспечить им высокий уровень социального поведения . |
The complementary and multidimensional character of the right to development will not be achieved if only one aspect, as happens in the negotiation of TNC-related documents in economic forums, is considered to the exclusion of others. |
Вспомогательный и многосторонний характер права на развитие не может обеспечиваться в том случае, если хотя бы один аспект, как это происходит в рамках переговоров по связанным с ТНК документам на экономических форумах, рассматривается в ущерб всем другим. |
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. |
Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях. |
Demands upon the secretariat for substantive inputs continue to grow and to change in character (see, for example, paras. 20 and 22 above). |
Нагрузка на секретариат в плане оказания основной секретариатской поддержки продолжает расти и менять свой характер (см., например, пункты 20 и 22 выше). |
It has fought to take its place in the world community as a fully fledged State, to imbue its independent, republican character with respect for basic human rights, and to ensure public freedoms for all of its inhabitants. |
Он стремился занять свое место в мировом сообществе в качестве полноправного государства, соединить свой независимый, республиканский характер с уважением прав человека и обеспечить всему своему населению возможность пользоваться гражданскими свободами. |
The special character of cooperatives is recognized for regulatory and administrative purposes by the Cooperative Code and supplementary legislation and the Tax Statute of Cooperatives. |
Особый характер кооперативов для целей регулирования и административных целей признается в Кооперативном кодексе и дополнительном законодательстве, а также в законе о налогообложении кооперативов. |
The Appeals Chamber then followed its reasoning in the Tadić judgement of 15 July 1999 that the international character of a conflict should be based on the overall control test. |
Далее Апелляционная камера следовала своей аргументации в отношении решения по делу Тадича от 15 июля 1999 года, сводившейся к тому, что международный характер конфликта должен основываться на критерии общего контроля. |
At the same time, several speakers indicated that their views were only of a preliminary character as they were still in the process of formulating their positions on the proposed convention, and therefore more time for deliberation would be needed. |
В то же время ряд выступавших указали на то, что их мнения носят лишь предварительный характер, поскольку они по-прежнему находятся в процессе выработки своих позиций по предлагаемой конвенции, поэтому требуется больше времени для обсуждения. |
We underline the unique character of the international arrangement on forests, established to facilitate and coordinate the implementation of sustainable forest management at the national, regional and global levels through a holistic and comprehensive approach. |
Мы подчеркиваем уникальный характер международного механизма по лесам, созданного для поощрения и координации усилий по внедрению практики устойчивого лесопользования на национальном, региональном и глобальном уровнях посредством целостного и всеобъемлющего подхода. |
Its provisions are binding in character and their infringement may result in the imposition of penalties on police officers, which may even include expulsion from the force. |
Его предписания носят обязательный характер, а их несоблюдение может повлечь за собой применение к сотрудникам полиции дисциплинарных мер, вплоть до увольнения со службы. |
With a view to underlining the non-prescriptive character in which the idea of an international conference is presented, and to emphasize its status as only a possibility, we added the expression "might be held". |
Для того чтобы подчеркнуть ненавязчивый характер предлагаемой идеи о проведении международной конференции и обозначить ее лишь как возможную, мы добавили выражение «можно было бы провести». |
the session should NOT negotiate a common declaration, as that would change the character of the event too much. |
В ходе проведения сессии НЕ следует стремиться принять общую декларацию, поскольку это могло бы в значительной степени изменить характер данного мероприятия. |
While she understood its multisectoral character, she believed that there should be some ministerial accountability and wondered whether the Government was represented on it or played a role in it. |
Хотя она осознает его межсекторальный характер, она считает, что должна существовать определенная отчетность перед министерством, и интересуется, представлено ли правительство в нем или играет ли оно определенную роль в его деятельности. |
However, since a large number of the identified causes of conflict are global in character and pose challenges that must be addressed by collective efforts, the capacity of the United Nations to deal with such challenges is sometimes compromised. |
Однако, поскольку большое число уже выявленных причин конфликтов имеют глобальный характер и создают проблемы, которые могут быть решены только совместными усилиями, способность Организации Объединенных Наций обеспечивать решение таких проблем иногда ставится под сомнение. |
We hope that UNMIK will increase its efforts to facilitate the participation of all parties and all ethnic groups in the Interim Administrative Council, thereby continuing to guarantee the multinational character of Kosovo. |
Мы надеемся, что МООНК активизирует свои усилия по обеспечению участия всех партий и всех этнических групп во Временном административном совете и тем самым будет и впредь гарантировать многонациональный характер Косово. |
In their view, various efforts undertaken in different forums during the last decade tended to show that the difficulties in trying to solve them could well be of an insurmountable character. |
По их мнению, всевозможные усилия, предпринятые на различных форумах в течение последнего десятилетия, как правило, свидетельствуют о том, что сложности, связанные с их разрешением, вполне могут носить непреодолимый характер. |
Given the complexity and diversity of mass influxes, which were by their very nature mixed in character, some States noted the need for additional measures and more comprehensive approaches to address such situations. |
Учитывая сложный характер и широкое разнообразие массовых притоков беженцев, которые в силу своей природы являются комплексными, некоторые государства указали на необходимость принятия дополнительных мер и применение более всеохватывающих подходов к решению таких ситуаций. |
The previous identification of the ground and of the matter as a right reduces the political element to a strict minimum and safeguards the judicial character of the evaluation. |
Принятые ранее решения, признающие признак и квалифицирующие вопрос в качестве права, сводят политический элемент к абсолютному минимуму и гарантируют объективный характер оценки. |
Taking into account the highly sensitive character of this issue, we have to continue exploring all avenues in order to find pragmatic ways and means of bringing us all closer to new possibilities in this regard. |
Учитывая очень деликатный характер этого вопроса, мы должны продолжать изучение всех возможностей, для того чтобы найти прагматические пути и средства приближения к новым возможностям в этом отношении. |
She hoped that in the remaining years of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, Anguilla and the United Kingdom, with the Committee's assistance, would be able to invigorate the spirit of partnership and give their relationship a new character. |
Оратор выражает надежду на то, что в оставшиеся годы второго Международного десятилетия за искоренение колониализма Ангилья и Соединенное Королевство при содействии Комитета смогут укрепить дух партнерства, придав своим взаимоотношениям новый характер. |
The inventory focuses on activities performed by the United Nations that have an operational character or are intended to achieve practical results to address the specific needs of Member States with respect to the promotion of the rule of law at the national and international levels. |
Перечень сориентирован на мероприятия Организации Объединенных Наций, имеющие оперативный характер или направленные на достижение практических результатов для удовлетворения конкретных потребностей государств-членов в сфере укрепления верховенства права на национальном и международном уровнях. |
In this regard, the Committee recalls its general recommendation No. 15 on article 4 of the Convention, according to which all provisions of article 4 are of a mandatory character. |
В этой связи Комитет ссылается на его Общую рекомендацию XV о статье 4 Конвенции, в соответствии с которой все положения статьи 4 носят императивный характер. |