With its informal character, the Group complements rather than substitutes for formal bodies such as the Consultative Group, covering issues not fully addressed in the latter, such as social or political issues, and providing continuity to the dialogue between Nicaragua and the international community. |
Имея неофициальный характер, группа дополняет, а не заменяет официальные органы, такие, как Консультативная группа, занимаясь вопросами, которые не были в полной мере охвачены последней, такие, как социальные и политические вопросы, и обеспечивая постоянный диалог между Никарагуа и международным сообществом. |
Participants agreed that in Tokelau's case it would clearly be necessary to spell out the character and the type of ongoing assistance that New Zealand would provide, in a form that would be sufficiently firm for Tokelau. |
По мнению участников, применительно к Токелау совершенно необходимо определить характер и вид дальнейшей помощи со стороны Новой Зеландии в таком виде, который будет достаточно твердым для Токелау. |
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. |
Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности. |
The return of refugees to the region had thus taken on a permanent character, and it was unfortunate that the lack of resources hampered the further effective functioning of UNDP and that the only option seemed to be the holding of a special conference of donor countries. |
Благодаря этому возвращение беженцев в этот район приняло постоянный характер, но, к сожалению, недостаток средств помешал дальнейшему эффективному функционированию ПРООН, и единственным приемлемым вариантом решения проблемы, по-видимому, является проведение специальной конференции стран-доноров. |
The special character of cooperatives was not recognized for regulatory, administrative or tax purposes and they were treated like any other private enterprise having to survive in a free market without special tax treatment. |
Особый характер кооперативов не учитывался для законодательных, административных или налоговых целей и они рассматривались в качестве частных предприятий, которые должны выживать в условиях свободного рынка без каких-либо особых налоговых льгот. |
In view of the fact that an instrument of the international character of the Uniform Rules could not be expected to be open to frequent revision, the Uniform Rules should not be aimed at creating standards and detailed rules as to digital signatures. |
Поскольку нельзя ожидать, что в такой носящий международный характер документ, как единообразные правила, можно будет часто вносить изменения, при подготовке этих правил не следует ориентироваться на установление стандартов и разработку подробных норм в отношении цифровых подписей. |
Mr. Kondo said that further coordination was necessary in order to avoid any overlapping of programmes with those of other development agencies, particularly in activities of an operational character. |
Г-н Кондо говорит, что для избежания какого-либо дублирования программ с программами других учреждений, занимающихся вопросами развития, необходима дальнейшая координация, прежде всего координация мероприятий, носящих оперативный характер. |
After giving a positive evaluation of the results of the visit and having noted the fruitful character of the talks, the Parties declared that it was their aim to continue and increase cooperation in a spirit of good-neighbourliness, friendship and mutual assistance. |
Позитивно оценив результаты состоявшегося визита и отметив плодотворный характер переговоров, Стороны заявили о своем стремлении продолжать и наращивать сотрудничество в духе добрососедства, дружбы и взаимопомощи. |
Reaffirming the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the overall legal framework for ocean activities, and emphasizing its fundamental character, |
вновь подтверждая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в которой содержится общая нормативно-правовая база для океанской деятельности, и подчеркивая ее основополагающий характер, |
The reports lends a more pragmatic character with respect to the progressive emphasis that the Council is putting on the regional dimension with respect to crises and how to resolve conflicts in West Africa. |
Доклад носит прагматичный характер в отношении поступательного акцента, который ставит Совет на региональном факторе, в поисках путей урегулирования кризисов и конфликтов в Западной Африке. |
This worldwide migration cannot be ascribed simply to an ethnic factor or to flight from war; it is worldwide in character and its primary motivation is a flight from poverty by the means which mobility has made available. |
Мировую миграцию невозможно свести к той или иной этнической проблеме или явлению бегства от войны - она носит глобальный характер и представляет собой прежде всего бегство от бедности с использованием всех возможных средств мобильности. |
Any reform of the Council must strengthen the inclusive and participatory character of the Organization in keeping with the principle of the sovereign equality of States and must be aimed at reducing, not accentuating, the anomalies of the past. |
Любая реформа Совета должна крепить инклюзивный и предполагающий непосредственное участие характер Организации согласно принципу суверенного равенства государств и должна быть нацелена на постепенное искоренение, а не усугубление аномалий прошлого. |
India has recognized that the dual-use character of many of the advances in science and technology and the potential for their use for both civilian and military applications, is a legitimate cause for concern. |
Индия признает, что двойственный характер целого ряда достижений в науке и технике и потенциал их использования как в гражданской, так и военной областях внушает законные основания для беспокойства. |
At this stage in the consideration of missile issues by the global community, it is important to emphasize the complementarity and mutually reinforcing character of various international efforts in the field, including the Hague Code, the Missile Technology Control Regime and the United Nations process. |
На данном этапе рассмотрения международным сообществом проблем, связанных с ракетами, важно подчеркнуть взаимодополняемость и взаимоукрепляющий характер различных международных усилий в этой области, в том числе Гаагского кодекса, РКРТ и процесса Организации Объединенных Наций. |
The mandate and character of peacekeeping operations have been significantly transformed, from operations aimed primarily at disengaging warring parties into complex missions for building democratic systems, protecting and promoting human rights, strengthening civil society and establishing the groundwork for the sustainable development of independent States. |
Мандат и характер операций по поддержанию мира в значительной мере трансформировались из операций, нацеленных в первую очередь на примирение воюющих сторон, в комплексные миссии по строительству демократических систем, защите и поощрению прав человека, усилению гражданского общества и созданию основ для устойчивого развития независимых государств. |
The one element of the traditional definition of international organizations that should not be lost when attempting to write a definition that is functional to the purposes of the present study is their "intergovernmental" character. |
Один элемент традиционного определения международных организаций, который не следует упустить из виду при разработке определения, которое было бы функциональным для целей настоящего исследования, - это «межправительственный» характер. |
It is sufficient to recall that it means the character the nationality possesses when it expresses the attachment of a person to a State by ties stronger than those which might link the person to another State. |
Достаточно напомнить, что оно обозначает характер, которым обладает гражданство, когда оно выражается в привязанности лица к государству в силу более прочных, мог бы поставить в опасность жизнь высылаемого. |
Given the complicated nature of the hazardous activities, both scientifically and technologically, and the transboundary character of the harm involved, it is believed that the test of reasonableness should better serve the purpose. |
Учитывая сложный характер опасных видов деятельности как с научной, так и с технической точек зрения и трансграничный характер причиняемого вреда, думается, что оптимальным образом этой цели служил бы критерий разумности. |
According to him, "he effective combating of grave crimes has arguably assumed a jus cogens character reflecting recognition by the international community of the vital community interests and values it seeks to protect and enhance. |
По его мнению, "эффективная борьба с тяжкими преступлениями, вероятно, приобрела характер норм общего международного права, что отражает признание со стороны международного сообщества своих важнейших интересов и ценностей, которые оно стремится защитить и укрепить. |
They are only matched by our insistence, and the Council's, on setting up the Special Tribunal for Lebanon with an international character to ensure that there will be no impunity for the perpetrators. |
Столь же велика наша решимость, а также решимость Совета создать Специальный трибунал по Ливану, который носил бы международный характер, с тем чтобы гарантировать отсутствие безнаказанности для преступников. |
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. |
Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |
However, despite the contributions of donors and the activities of relevant humanitarian actors, the protracted character of this armed conflict and the lack of progress towards a settlement have had a negative impact on the situation of refugees and IDPs in Azerbaijan. |
Однако несмотря на помощь доноров и деятельность соответствующих гуманитарных участников, затянувшийся характер этого вооруженного конфликта и отсутствие прогресса в деле урегулирования негативно сказываются на положении беженцев и вынужденных переселенцев в Азербайджане. |
The Secretary-General's report also allows us to appreciate the multidimensional character of that process and the intrinsic link that exists between democracy and the aspirations of peoples to live and prosper in peace, security and social justice. |
Доклад Генерального секретаря также позволяет нам оценить многомерный характер этого процесса и подлинную связь, существующую между демократией и чаяниями народов жить в мире в обстановке благополучия, безопасности и социальной справедливости. |
But this difference should not be interpreted a contrario: the reason for the absence of the clause is that, in the latter case, the purely unilateral character of the withdrawal is self-evident. |
Однако это различие не должно толковаться а contrario: если дело обстоит именно так, то это связано с тем, что во втором случае чисто односторонний характер акта снятия совершенно очевиден. |
The partnerships announced at the Summit have a special character, however, since they are specifically linked to the negotiated outcomes of the Summit and form an important part of its follow-up. |
Те партнерства, о которых было объявлено в ходе Встречи на высшем уровне, имеют особый характер, так как они непосредственно связаны с согласованными решениями Встречи на высшем уровне и в настоящее время являются важной составной частью деятельности по ее итогам. |