In these circumstances, any State would be authorized to take countermeasures "in the interest of the beneficiaries of the obligation breached" with the understanding that more than one State could take these same countermeasures; in other words, they would take on a collective character. |
В этих условиях любое государство получало бы возможность применять контрмеры «в интересах бенефициаров нарушенного обязательства» при том понимании, что более чем одно государство может осуществить применение этих же контрмер, иначе говоря, эти меры приобретают характер коллективных действий. |
Thus the Commission distinguishes the breach which does not extend in time, or instantaneous breach, defined in article 24 of the draft, from the breach having a continuing character or extending in time. |
Таким образом, Комиссия проводит различие между нарушением, которое не длится во времени, или мгновенным нарушением, как оно определено в проекте статьи 24, и нарушением, имеющим продолжающийся характер или распространяющимся во времени. |
Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation. |
носит такой характер, что радикальным образом меняет положение всех других государств, в отношении которых существует обязательство, в том что касается дальнейшего исполнения этого обязательства. |
According to MINUSTAH, although these groups are currently essentially criminal in nature, their character and motivations may shift between criminal and political depending on the specific time and circumstances and may pose a threat to peace and security. |
По данным МООНСГ, хотя эти группы в настоящее время по существу являются преступными, их характер и мотивы могут быть как преступными, так и политическими в зависимости от конкретного момента и обстоятельств, и они могут создавать угрозу для мира и безопасности. |
With regard to article 2 of the draft convention concerning the determination of the commercial character of the contract or transaction, both the nature of the contract or transaction and its purpose should be taken into consideration. |
Что касается статьи 2 проекта конвенции, касающейся определения коммерческого характера контракта или сделки, то во внимание следует принимать как характер контракта или сделки, так и их цель. |
The dual character of marine genetic resources as tangible and information resources, requires the application of measures for their conservation and sustainable use as well as for the flow and management of the information they embody. |
Двойственный характер морских генетических ресурсов как материальных и информационных ресурсов требует применения мер к их сохранению и устойчивому использованию, равно как и мер по обеспечению и регулированию связанного с ними информационного потока. |
Where certain issues to be addressed are global in character, the Working Group on Minorities has chosen to formulate future recommendations concerning ways and means of ensuring the effective participation of minorities in public life as well as ensuring the socio-economic development of minority communities. |
В тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят глобальный характер, Рабочая группа по вопросам меньшинств предпочла выработать будущие рекомендации, касающиеся путей и средств обеспечения эффективного участия меньшинств в общественной жизни, а также обеспечения социально-экономического развития общин меньшинств. |
The focus will be on indicators for the plant species, and through growth experiments the impact of soil factors on the physiological and ecological character of plant species will be analysed. |
Акцент в работе будет сделан на показателях, характеризующих виды растений, для чего будет проанализировано воздействие факторов почвы, по итогам экспериментов с развитием растений, на их физиологический и экологический характер. |
21.15 The Office feels that it is important to ensure, in consultation with host Governments, the security and the civilian and humanitarian character of refugee camps and refugee-populated areas, as well as the security of returnee areas. |
21.15 Управление считает необходимым обеспечить в консультации с правительствами принимающих стран безопасность и гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и районов, в которых они проживают, а также безопасность районов размещения репатриантов. |
Another delegation suggested that, in order to underscore the informal character of the Consultative Process and better record the nature and scope of the discussions, the consensus report emerging from the discussions should be restricted to broad elements and themes. |
Чтобы подчеркнуть неофициальный характер Консультативного процесса и отразить характер и масштабы обсуждений, еще одна делегация предложила ограничить консенсусный доклад о результатах обсуждений широкими элементами и темами. |
The mental element of an attack on a civilian population is inferred where "the civilian character of the objects damaged was known or should have been known", and "the attack was wilfully directed at civilian objects". |
Сознательным актом нападения на гражданское население считается деяние, когда «гражданский характер объектов, которым нанесен ущерб, был известен или должен был быть известен» и «нападение было умышленно направлено на гражданские объекты». |
In particular, they should take into consideration the illicit character of recourse to force in international relations and the fundamental distinction between aggression and legitimate individual or collective self-defence or the use of force in the context of the collective security system established by the United Nations. |
В частности, они должны учитывать неправомерный характер применения силы в международных отношениях и основополагающее различие между агрессией и законной индивидуальной или коллективной самообороной или применением силы в контексте системы коллективной безопасности, установленной Организацией Объединенных Наций. |
The Forum reiterated its recommendation that the United Nations should formally recognize the unique status and character of independent national human rights institutions and take further steps to ensure that they are able to participate in their own right in United Nations human rights forums. |
ЗЗ. Участники форума вновь рекомендовали Организации Объединенных Наций официально признать уникальный статус и характер независимых национальных учреждений по правам человека и предпринять дальнейшие шаги по обеспечению их участия в их собственном качестве в работе форумов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Regarding space objects, the owning State or State of registry should communicate the following information: name of owning State or State of registry; orbital parameters; general function of the space object; Reference to its unarmed character; indication of maneuverability; physical characteristics. |
Относительно космических объектов государство-собственник или государство, за которым они зарегистрированы, должно предоставлять следующую информацию: название государства-собственника или государства, за которым они зарегистрированы; орбитальные параметры; общее назначение космического объекта; ссылка на его невооруженный характер; показатели маневренности; физические характеристики. |
In cooperation with the Government, ensure that the refugee camps in The United Republic of Tanzania only accommodate persons eligible for international protection, and that these camps retain an exclusively civilian character; |
в сотрудничестве с правительством добиться того, чтобы в лагерях беженцев в Объединенной Республике Танзании находились только те лица, которые имеют право на международную защиту, и чтобы эти лагеря сохраняли исключительно гражданский характер; |
The draft articles apply to unilateral acts formulated by States, whether individually or collectively, which have international legal effects. They thus exclude acts of a political character and acts which, while also unilateral and legal, do not produce international effects. |
Проект статей применяется к односторонним актам, сформулированным государством в индивидуальном или коллективном порядке, которые имеют международные правовые последствия, что позволяет исключить акты, имеющие политический характер, а также односторонние правовые акты, не имеющие последствий в этой области. |
The priorities of bilateral and multilateral donors did not always harmonize with the United Nations agenda, and there was a real danger that the international character and impartiality that were the hallmark of United Nations development assistance would be jeopardized. |
Приоритеты двусторонних и многосторонних доноров не всегда согласуются с целями Организации Объединенных Наций, и существует реальная опасность того, что международный характер и беспристрастность, которые были отличительными чертами помощи Организации Объединенных Наций в целях развития, будут поставлены под сомнение. |
For one thing, the timetable for PNC coverage envisages the deployment of retrained police in departments where the indigenous population is in the majority, which is not consistent with the commitment to reflect the multi-ethnic character of Guatemala in the deployment process. |
С одной стороны, график развертывания НГП предполагает размещение прошедшего переподготовку полицейского персонала в тех департаментах, где коренное население составляет большинство, что несовместимо с обязательством учитывать многонациональный характер общества в процессе развертывания НГП. |
Meanwhile, MINUGUA is verifying whether the Secretariat is maintaining its strictly civilian character, as required by the Peace Agreements and the new Organic Law governing the executive branch. Armed forces |
Пока этого не произошло, МИНУГУА следит за тем, чтобы упомянутый секретариат сохранял, в соответствии с Мирными соглашениями и новым органическим законом об исполнительной власти, свой сугубо гражданский характер. |
In this regard, States need to ensure the civilian and humanitarian character of refugee camps located in their territory, which includes locating camps away from border areas, disarming and removing militant elements from the camps, and refraining from exploiting refugees for political ends. |
В этом отношении государства должны обеспечить гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев, расположенных на их территориях, в том числе расположение лагерей вдали от пограничных районов, разоружение и удаление из лагерей военных элементов и отказ от использования беженцев для достижения политических целей. |
The provision on the Council of Serbian Municipalities and the provision on the equality of all residents in the region also have a permanent character, which is a precondition for the preservation and development of the region as a multi-ethnic entity. |
Положение о совете сербских опчин и положение о равенстве всех жителей района также носят постоянный характер, что является одной из предпосылок сохранения и развития этого района как многоэтнического образования. |
The cross-cutting character of disaster reduction, as defined in the International Decade for Natural Disaster Reduction, provides an effective link between various strategy objectives of sustainable development, such as freshwater resources, taking into account the particular needs of small island developing States. |
Межсекторальный характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, как она определена в Международном десятилетии по уменьшению опасности стихийных бедствий, обеспечивает эффективную связь в интересах достижения различных стратегических целей устойчивого развития, например в области ресурсов пресной воды, с учетом конкретных потребностей малых островных развивающихся государств. |
The intention of the State which formulates or issues a declaration is what really must determine its legal or political character: in other words, whether that State intends to enter into a legal engagement or a political engagement. |
Именно намерением государства, формулирующего или выпускающего ту или иную декларацию, в реальности должен определяться правовой или политический характер этой декларации, т.е. предполагает ли выступающее с этой декларацией государство посредством этой декларации принять на себя юридическое или политическое обязательство. |
While they fully understand that jobs at the United Nations are of an international character, they feel that the United Nations, as a model and caring employer, should address these issues. |
Хотя они в полной мере сознают, что работа в Организации Объединенных Наций носит международный характер, с их точки зрения Организация Объединенных Наций, будучи образцовым и ответственным нанимателем, должна изучить эти вопросы. |
The view was also expressed that the provision did not clearly set out the absolute supremacy of States in that type of organization and failed to guarantee the "intergovernmental" or "inter-State" character of the organization or its possession of international legal capacity. |
Было также выражено мнение о том, что это положение четко не устанавливает абсолютное верховенство государств в такого рода организации и не гарантирует «межправительственный» или «межгосударственный» характер организации или наличие у нее международной правосубъектности. |