| All peace-keeping and peacemaking activities should be of a truly international character and must be carried out in strict accordance with the United Nations Charter and the fundamental CSCE documents. | Любая деятельность по поддержанию мира и миростроительству должна носить подлинный международный характер и должна проводиться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основополагающими документами СБСЕ. |
| UNITA was not satisfied with the defeat that the Angolan people had inflicted on it through the ballot-box, and once again showed its Fascist character. | УНИТА не была удовлетворена поражением, которое ангольский народ нанес ей на избирательных участках, и она снова показала свой фашистский характер. |
| To command universal endorsement and maintain their non-partisan character, United Nations peace-keeping operations must be based on the consent of all the States parties to a dispute. | Для того чтобы получить универсальную поддержку и сохранить свой беспристрастный характер, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны основываться на согласии всех государств-участников спора. |
| It is widely recognized today that the concept of development has acquired a multidimensional character encompassing not only economic growth, but also political, social and environmental aspects. | Сегодня признается повсюду, что концепция развития приобрела многомерный характер, включающий в себя не только экономический рост, но также политический, социальный и экологический аспекты. |
| In other cases, where the conflict has more the character of a struggle for power between rival factions, democratic elections have formed an essential part of the peace settlement. | В других случаях, когда конфликт в большей степени носит характер борьбы за власть между соперничающими группировками, демократические выборы являются основным элементом мирного урегулирования. |
| E. "Documentary" character of undertakings covered | Е. "Документарный" характер охватываемых обязательств |
| The character of the talks has varied, owing to the situation in the particular country. | Переговоры носили различный характер, в зависимости от ситуации в стране. |
| The Statutory Act on Freedom of Religion defines the non-religious character of the State in the following terms: | Статутный закон о свободе вероисповедания определяет светский характер государства следующим образом: |
| We share the opinion that on-site inspections should not be of a routine character, by analogy with the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы разделяем мнение о том, что инспекции на месте не должны носить рутинный характер - по аналогии с Конвенцией о запрещении химического оружия. |
| Mr. OLIYNYK (Ukraine) said that the peacekeeping operations of the United Nations had taken on a complex and multifunctional character. | Г-н ОЛИЙНЫК (Украина) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобрели сложный и многофункциональный характер. |
| Given the increasing interrelationship between political, economic, social, military and cultural factors in conflicts, the concept of peacekeeping had been modified and had acquired a multidimensional and integral character. | Ввиду растущей взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными, военными и культурными факторами в конфликтных ситуациях концепция поддержания мира претерпевает изменения и приобретает многоплановый и комплексный характер. |
| He had been saddened to see upon his return to the Organization that Governments which had in the past supported the Secretariat and its international character were now digging its grave. | По возвращении на работу в Организацию он, как это ни прискорбно, убедился в том, что те самые правительства, которые в прошлом поддерживали Секретариат и отстаивали его международный характер, теперь роют ему могилу. |
| Here at the United Nations we can witness from day to day how much democratic evolution has changed the character of international relations. | Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы изо дня в день являемся свидетелями того, насколько демократическое развитие меняет характер международных отношений. |
| Hence, it makes it possible to leave behind obsessions with equality, which destroy initiative, nullify character, distort liberty and alienate consciences. | Поэтому она дает возможность оставить позади навязчивые идеи равенства, которые разрушают инициативу, нивелируют характер, искажают понятие свободы и притупляют сознание. |
| Theoretically, the character of this type of information is right, but there have been doubts about its practical usefulness; | Теоретически характер подобной информации является приемлемым, однако возникают сомнения относительно ее практической целесообразности; |
| He takes into consideration the age and character of the child and the environmental circumstances surrounding the commission of the offence. | Он учитывает возраст и характер ребенка, а также внешние обстоятельства в момент совершения правонарушения. |
| Several delegations, pointing to the innovative character of element 10 on interim measures, expressed their support for its explicit inclusion in the optional protocol. | Несколько делегаций, отмечая новый характер элемента 10, касающегося внутренних мер, высказались за включение его в факультативный протокол. |
| Mr. GARVALOV recalled that he had mentioned the non-discriminatory character of the Zairian nationality law when the State party's report was being considered. | Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что в ходе рассмотрения доклада государства-участника он указал на недискриминационный характер заирского закона о гражданстве. |
| The organizations established by States to satisfy international, human and regional needs, have acquired a permanent character and have created new systems of international relations. | Организации, созданные государствами для удовлетворения международных, человеческих и региональных потребностей, приобрели постоянный характер и создали новые системы международных отношений. |
| In particular, the multidimensional character of the crisis calls for new approaches in growth policies, social development, governance, trade and finance. | В частности, разносторонний характер этого кризиса требует нового подхода к политике роста, социальному развитию, управлению, торговле и финансам. |
| The fundamental character of the principle of inviolability is, moreover, strongly underlined by the provisions of articles 44 and 45 of the Convention of 1961. | Более того, фундаментальный характер принципа неприкосновенности решительно подчеркивается положениями статей 44 и 45 Конвенции 1961 года. |
| The verb "invade", because of its indefinite character, seems to us to raise many difficulties from an evidentiary point of view. | Глагол "посягнуть" имеет неопределенный характер, и, как нам представляется, с ним связано много трудностей доказательного характера. |
| The convicted person's character, age, and social and family background; | характер, возраст и социальное и семейное положение осужденного; |
| The complementary character of the court's jurisdiction did not mean, however, that it should be merely residual to national jurisdiction. | Дополняющий характер роли суда не означает, однако, что суд должен иметь только остаточную юрисдикцию. |
| Furthermore, there are a number of more specific orders, many of which are of a technical character. | Целый ряд других постановлений, многие из которых носят технический характер, имеют более узкую направленность. |