Official development assistance should be offered without conditions, which distort the essentially concessionary character of the assistance and subordinate the development needs and priorities of the recipient countries to the donors' interests. |
Официальную помощь в целях развития следует оказывать без предварительных условий, которые искажают основополагающий льготный характер такой помощи и подчиняют нужды и приоритеты развития стран-получателей интересам доноров. |
The International Law Commission had underscored the peremptory character of the right to self-determination and the responsibility of all States to cooperate to bring to an end any serious breach of such a peremptory norm. |
Комиссией по международному праву был подчеркнут обязательный характер права на самоопределение, а также обязанность всех государств сотрудничать с целью положить конец любому серьезному нарушению такой императивной нормы. |
Regarding the Government's reference to common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949, the Working Group would like to recall that this article is in reference to "armed conflict not of an international character". |
Что касается ссылки правительства на общую статью З Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, то Рабочая группа хочет напомнить о том, что эта статья касается "вооруженного конфликта, не носящего международный характер". |
This discussion is important, because one of the great challenges facing the Security Council in the twenty-first century will be the protection of civilian victims of conflicts throughout the world - conflicts that are now mostly civil in character. |
Эта дискуссия важна, поскольку одним из сложнейших вызовов, с которыми сталкивается Совет Безопасности в XXI веке, является защита гражданских лиц в конфликтах по всему миру - в конфликтах, которые сегодня носят преимущественно характер гражданской войны. |
The delegation of Poland added further details and emphasized that although the Centre was designed to be regional, in fact most of the activities had been national in character. |
Делегация Польши представила дополнительную информацию и подчеркнула, что, хотя Центр призван носить региональный характер, по сути, большинство осуществляемых им видов деятельности носят национальный характер. |
While it was agreed that the commentary explained the special character of a bank account and should be retained, it was also agreed that, to the extent a recommendation repeated the general rule, it might not be necessary. |
Хотя было решено, что в комментарии разъясняется особый характер банковского счета и его следует сохранить, было указано также, что, поскольку в рекомендации повторяются общие правила, она, возможно, является излишней. |
In 1948, the phrase "to the strict exclusion of all matters having a political, religious or racial character" was added to the end of article 1(1) of the statutes. |
В 1948 году фраза «за строгим исключением всех вопросов, имеющих политический, религиозный или расовый характер», была добавлена в конец статьи 1(1) статутов. |
The team concluded that the process of transition of forestry sector to market economies had been of a dynamic character and the issue of adjustment of the priorities should be further kept on the agenda of the team of specialists. |
Группа пришла к выводу, что процесс перехода к рыночной экономике в секторе лесного хозяйства носит динамичный характер и что вопрос о корректировке приоритетов следует сохранить в повестке дня Группы специалистов. |
Already in 1975/1976, the present Special Rapporteur stressed the interdependent character of civil and social rights by emphasizing that a lesser enjoyment of a right has inevitably consequences for the enjoyment of other human rights. |
Уже в 1975-1976 годах нынешний Специальный докладчик подчеркивал взаимозависимый характер гражданских и социальных прав, настаивая на том, что меньшее осуществление какого-либо одного права неизбежно сказывается на осуществлении других прав человека19. |
Although the PRSPs are much in line with the call by the World Summit for Social Development to include social development in structural adjustment programmes, the Papers have yet to fully reflect the multifaceted character of poverty. |
Хотя ДССН во многом согласуются с прозвучавшим на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития призывом включать социальное развитие в программы структурной перестройки, указанные документы еще далеко не полностью отражают многогранный характер нищеты. |
The European Union deplores the unprovoked and disproportionate use of force by Belarusian authorities to suppress a march organized by the opposition in Minsk on 25 March, considering in particular the peaceful and orderly character of the last one, held on 15 March. |
Европейский союз осуждает неспровоцированное и несоразмерное использование белорусскими властями силовых методов для подавления марша, организованного оппозицией 25 марта в Минске, особенно принимая во внимание, что предыдущая акция, прошедшая 15 марта, носила мирный и организованный характер. |
Multi-ethnic, multi-confessional and multicultural character of the province: The obligation of KFOR and UNMIK is to radically change their tolerant attitude towards the sources and proponents of violence, lawlessness and crime from among the KLA. |
Многоэтнический, многоконфессиональный и многокультурный характер края: СДК и МООНВАК обязаны радикально изменить свое попустительское отношение к источникам и сторонникам насилия, беззакония и преступности в рядах ОАК. |
9.9 The United Nations force shall facilitate the work of relief operations which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and shall respect personnel, vehicles and premises involved in such operations. |
9.9 Силы Организации Объединенных Наций содействуют проведению операций по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер и проводятся без каких бы то ни было дискриминационных различий, и уважают персонал, транспортные средства и помещения, используемые в таких операциях. |
If the Guide to Enactment is to operate as a guide to both enactment and use of the Model Law, the Working Group may wish to consider whether some of its guidance should have a fairly prescriptive character. |
Если Руководство по принятию должно служить руководством как для принятия, так и использования Типового закона, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли некоторые из ее рекомендаций иметь достаточно директивный характер. |
However, it is clear that any core set of indicators will always have the character of a minimum set that will have to be augmented in view of the particular national, regional and substantive policy concerns. |
Вместе с тем очевидно, что любой базовый набор показателей всегда будет носить характер минимального набора, который необходимо будет расширять с учетом конкретных национальных и региональных задач и политики по вопросам существа. |
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. |
Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы. |
The seminars were of a "training of trainers" character. Afterwards (at the end of 1998 and beginning of 1999), the participants held similar seminars at the places under their authority. |
Семинары носили характер "подготовки инструкторов", и впоследствии (конец 1998 года - начало 1999 года) их участники сами провели серию аналогичных мероприятий для своих подчинённых на местах. |
In cases where the Ombudsman finds evidence that violations which can influence the character of a decision (or a verdict) the Ombudsman is authorized to appeal to the competent court instance to retry the case. |
В случае обоснованности заявления о существенных нарушениях, если таковые могли повлиять на характер решения (приговора), омбудсмен имеет право обратиться к соответствующей судебной инстанции о пересмотре дела. |
The character of the electoral campaign, the conduct of the elections itself and the process of Government formation will be important indicators, as will the return and resettlement of internally displaced persons, of the extent to which the present political dialogue has resulted in tangible reconciliation. |
Характер избирательной кампании, проведение самих выборов и процесс формирования правительства, равно как и возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц, станут важными показателями той степени, в какой нынешний политический диалог привел к ощутимым результатам в области примирения. |
The illegal character of the imposition of those two no-fly zones has been confirmed by official statements issued by the Russian Federation, France and China, which have from the very outset declared their position that the imposition of those zones has no basis in law. |
Незаконный характер введения этих двух бесполетных зон был подтвержден в официальных заявлениях, обнародованных Российской Федерацией, Францией и Китаем, которые с самого начала заявили о своей позиции, согласно которой введение этих зон не имеет под собой никакой правовой основы. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): The symbolic character of the year 2000 and the convening of the historic Millennium Summit of the United Nations will inevitably influence the consideration of every item on the agenda of the current session of the General Assembly. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Символический характер 2000 года и созыв исторического Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций неизбежно скажутся на рассмотрении каждого из пунктов повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Increasing that worry is the fact that these challenges have assumed a more complex and devastating character, calling for urgent and concrete action on the part of everyone if that important continent is not to slip further into misery. |
Эта тревога усиливается в связи с тем, что эти задачи приобретают все более сложный и опустошительный характер, что требует безотлагательных и конкретных действий со стороны всех, с тем чтобы не допустить расширения масштабов нищеты на этом континенте. |
Chief among those are its demolition and excavation work within the area surrounding the Holy Al-Aqsa Mosque itself, in flagrant violation of its sanctity, threatening its structural integrity, and attempting to obliterate the character and religious symbols of the Mosque. |
К числу основных из них относится его деятельность по разрушению объектов и проведению раскопок в районе самой священной мечети Аль-Акса, что представляет собой грубое попрание ее святости, создает угрозу ее структурной целостности и является попыткой уничтожить символический характер и религиозное значение этой мечети. |
While Indonesia strongly supports the United Nations reform process, we wish to emphasize that the process must not diminish the character of United Nations operations. |
В то время как Индонезия твердо поддерживает процесс реформирования Организации Объединенных Наций, мы хотели бы подчеркнуть, что этот процесс не должен умалять характер операций Организации Объединенных Наций. |
There is a further difficulty with the formulation of article 26, in that it assumes that the occurrence of an event which has a continuing character will involve a continuing breach by the State which has wrongfully failed to prevent it. |
Еще одна сложность с формулировкой статьи 26 заключается в том, что она предполагает, что наступление события, имеющего длящийся характер, будет связано с длящимся нарушением со стороны государства, которое виновно в том, что не предотвратило его. |