Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав.
Finally, he reiterated his delegation's position on the terms "character" and "status", which were synonymous. В заключение оратор вновь подтверждает позицию делегации Канады в отношении терминов "характер" и "статус", которые являются синонимичными.
I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер.
But recent experience points to the need for an approach in which only the United Nations can confer the indispensable character of universality. Однако опыт последних лет указывает на необходимость разработки такого подхода, в котором только Организация Объединенных Наций может определять необходимый характер универсальности.
Of course such countermeasures should comply with the conditions laid down for the injured State itself, and in addition their "collective" character should be recognized. Разумеется, такие контрмеры должны соответствовать условиям, установленным самим потерпевшим государством, и, помимо этого, необходимо признать их «коллективный характер».
Article 34 has an introductory character, while the other provisions cover restitution, compensation, satisfaction, interest and contribution to the injury. Статья 34 носит вводный характер, а другие положения охватывают реституцию, компенсацию, сатисфакцию, проценты и усугубление вреда.
In this sense they always have a temporary character; В этом смысле они всегда носят временный характер;
An important step towards strengthening regional security is the Summit of the heads of State of the members of the Shanghai Five, which is assuming a definitive character. Важным шагом в направлении укрепления региональной безопасности является Саммит глав государств - членов «шанхайской пятерки», которая приобретает все более определенный характер.
Last January, I submitted a memorandum containing proposals on how such meetings could include a wider membership of the United Nations and yet remain confidential in character. В январе этого года я направил меморандум, содержавший предложения о том, каким образом можно было бы обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в такого рода заседаниях и при этом сохранить их конфиденциальный характер.
This consistent Ethiopian character only proves that Ethiopia is and has always been intent on dictating its will to usurp Eritrean sovereign territory by the use of force. Этот последовательный характер поведения Эфиопии лишь доказывает, что Эфиопия намерена и всегда намеревалась диктовать свою волю с целью узурпировать суверенную территорию Эритреи с помощью силы.
The agencies which the delegation had mentioned in connection with the promotion and observance of human rights were all of a governmental or advisory character. Все упомянутые делегацией органы в области поощрения и соблюдения прав человека имеют либо правительственный, либо консультативный характер.
The Bretton Woods institutions must also change their character and behaviour if globalization and equity are to be real and consistent. Бреттон-вудские учреждения также должны изменить характер своей деятельности и политику для того, чтобы глобализация и справедливость носили реальный и последовательный характер.
Those instances were of exceptional character. They include the following: Эти случаи носили исключительный характер и состояли в следующем:
Even if that act is of a continuing character, there must be a point in time at which the wrongful act already exists. Даже если это деяние имеет длящийся характер, должен существовать такой момент во времени, когда противоправное деяние уже существует.
Moreover, this continuing character can have legal significance for various purposes, including purposes within the realm of State responsibility. Кроме того, этот длящийся характер может иметь юридическое значение для различных целей, в том числе для целей установления ответственности государств.
Owing to the technical character of certain questions, persons other than those mentioned above may be qualified to engage the State in those areas. Технический характер определяемых вопросов может позволить другим лицам, помимо указанных выше, принимать обязательства от имени государства в таких областях.
From their early stages, Brazilian space activities have been motivated by peaceful purposes and the civilian character of the Brazilian programme has been formally emphasized in recent years. С самого начала бразильская космическая деятельность была ориентирована на мирные цели, и принимаемые в последние годы меры подчеркивают гражданский характер бразильской программы космических исследований.
Another example is trafficking in human beings, where illegal migrants are recruited at specific locations and only the trafficking operations take on an international character. Другим примером является торговля людьми: незаконных мигрантов собирают в определенных местах и лишь операции по их незаконному провозу носят международный характер.
(b) Items of evidence must be concomitant and have an unambiguously incriminating character; Ь) пункты доказательства должны быть сопутствующими и иметь однозначно недискриминационный характер;
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
The report clearly shows the shift in the nature of peacekeeping, which is acquiring a multidimensional character in keeping with the evolving holistic concept of, or approach to, security. В докладе ясно показано изменение характера концепции поддержания мира, которая приобретает многосторонний характер в соответствии с развивающейся единой концепцией безопасности и подхода к ней.
The complex character of conflict situations to be dealt with at the present time made it necessary to make the Organization's activities more dynamic while maintaining a cautious approach. Сложный характер конфликтных ситуаций, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, обусловливает необходимость повышения динамичности действий Организации при сохранении осмотрительного подхода.
It believed that the international character of the force in East Timor would be a positive asset in the transition to the United Nations peacekeeping operation. Япония убеждена, что международный характер сил в Восточном Тиморе сыграет позитивную роль в переходе к осуществлению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
There was deep disquiet among a large number of Member States regarding what was perceived as an attempt to destroy the uniquely international character of the Organization. Большое число государств-членов испытывает глубокое беспокойство в связи с такими планами, которые представляются попыткой разрушить уникальный международный характер Организации.
Problems arose, however, when the modification not only subtracted from the original reservation but also changed its character or scope by adding to it. Проблемы возникают в тех случаях, когда изменение не только пересматривает первоначальную оговорку, но и, кроме того, изменяет ее, усиливая ее характер или значение.