The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. |
Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
Finally, he reiterated his delegation's position on the terms "character" and "status", which were synonymous. |
В заключение оратор вновь подтверждает позицию делегации Канады в отношении терминов "характер" и "статус", которые являются синонимичными. |
I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. |
Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |
But recent experience points to the need for an approach in which only the United Nations can confer the indispensable character of universality. |
Однако опыт последних лет указывает на необходимость разработки такого подхода, в котором только Организация Объединенных Наций может определять необходимый характер универсальности. |
Of course such countermeasures should comply with the conditions laid down for the injured State itself, and in addition their "collective" character should be recognized. |
Разумеется, такие контрмеры должны соответствовать условиям, установленным самим потерпевшим государством, и, помимо этого, необходимо признать их «коллективный характер». |
Article 34 has an introductory character, while the other provisions cover restitution, compensation, satisfaction, interest and contribution to the injury. |
Статья 34 носит вводный характер, а другие положения охватывают реституцию, компенсацию, сатисфакцию, проценты и усугубление вреда. |
In this sense they always have a temporary character; |
В этом смысле они всегда носят временный характер; |
An important step towards strengthening regional security is the Summit of the heads of State of the members of the Shanghai Five, which is assuming a definitive character. |
Важным шагом в направлении укрепления региональной безопасности является Саммит глав государств - членов «шанхайской пятерки», которая приобретает все более определенный характер. |
Last January, I submitted a memorandum containing proposals on how such meetings could include a wider membership of the United Nations and yet remain confidential in character. |
В январе этого года я направил меморандум, содержавший предложения о том, каким образом можно было бы обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в такого рода заседаниях и при этом сохранить их конфиденциальный характер. |
This consistent Ethiopian character only proves that Ethiopia is and has always been intent on dictating its will to usurp Eritrean sovereign territory by the use of force. |
Этот последовательный характер поведения Эфиопии лишь доказывает, что Эфиопия намерена и всегда намеревалась диктовать свою волю с целью узурпировать суверенную территорию Эритреи с помощью силы. |
The agencies which the delegation had mentioned in connection with the promotion and observance of human rights were all of a governmental or advisory character. |
Все упомянутые делегацией органы в области поощрения и соблюдения прав человека имеют либо правительственный, либо консультативный характер. |
The Bretton Woods institutions must also change their character and behaviour if globalization and equity are to be real and consistent. |
Бреттон-вудские учреждения также должны изменить характер своей деятельности и политику для того, чтобы глобализация и справедливость носили реальный и последовательный характер. |
Those instances were of exceptional character. They include the following: |
Эти случаи носили исключительный характер и состояли в следующем: |
Even if that act is of a continuing character, there must be a point in time at which the wrongful act already exists. |
Даже если это деяние имеет длящийся характер, должен существовать такой момент во времени, когда противоправное деяние уже существует. |
Moreover, this continuing character can have legal significance for various purposes, including purposes within the realm of State responsibility. |
Кроме того, этот длящийся характер может иметь юридическое значение для различных целей, в том числе для целей установления ответственности государств. |
Owing to the technical character of certain questions, persons other than those mentioned above may be qualified to engage the State in those areas. |
Технический характер определяемых вопросов может позволить другим лицам, помимо указанных выше, принимать обязательства от имени государства в таких областях. |
From their early stages, Brazilian space activities have been motivated by peaceful purposes and the civilian character of the Brazilian programme has been formally emphasized in recent years. |
С самого начала бразильская космическая деятельность была ориентирована на мирные цели, и принимаемые в последние годы меры подчеркивают гражданский характер бразильской программы космических исследований. |
Another example is trafficking in human beings, where illegal migrants are recruited at specific locations and only the trafficking operations take on an international character. |
Другим примером является торговля людьми: незаконных мигрантов собирают в определенных местах и лишь операции по их незаконному провозу носят международный характер. |
(b) Items of evidence must be concomitant and have an unambiguously incriminating character; |
Ь) пункты доказательства должны быть сопутствующими и иметь однозначно недискриминационный характер; |
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. |
Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
The report clearly shows the shift in the nature of peacekeeping, which is acquiring a multidimensional character in keeping with the evolving holistic concept of, or approach to, security. |
В докладе ясно показано изменение характера концепции поддержания мира, которая приобретает многосторонний характер в соответствии с развивающейся единой концепцией безопасности и подхода к ней. |
The complex character of conflict situations to be dealt with at the present time made it necessary to make the Organization's activities more dynamic while maintaining a cautious approach. |
Сложный характер конфликтных ситуаций, с которыми приходится сталкиваться в настоящее время, обусловливает необходимость повышения динамичности действий Организации при сохранении осмотрительного подхода. |
It believed that the international character of the force in East Timor would be a positive asset in the transition to the United Nations peacekeeping operation. |
Япония убеждена, что международный характер сил в Восточном Тиморе сыграет позитивную роль в переходе к осуществлению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
There was deep disquiet among a large number of Member States regarding what was perceived as an attempt to destroy the uniquely international character of the Organization. |
Большое число государств-членов испытывает глубокое беспокойство в связи с такими планами, которые представляются попыткой разрушить уникальный международный характер Организации. |
Problems arose, however, when the modification not only subtracted from the original reservation but also changed its character or scope by adding to it. |
Проблемы возникают в тех случаях, когда изменение не только пересматривает первоначальную оговорку, но и, кроме того, изменяет ее, усиливая ее характер или значение. |