The Committee was aware of the multiracial character of Barbados but nowhere in the report was there any mention of problems that would have necessitated such a committee. |
Комитет осознает многорасовый характер Барбадоса, однако в докладе не содержится какого-либо упоминания о проблемах, которые обусловили учреждение такого комитета. |
The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. |
Единственным разумным объяснением такого поведения является аргумент в пользу того, что вопросы правопреемства приобрели политический характер со всеми вытекающими отсюда последствиями на данном этапе международных отношений. |
As illicit arms brokering is profoundly globalized in character, it cannot effectively be prevented solely through the adoption of national laws and regulations alone. |
Незаконная брокерская деятельность, связанная с оружием, имеет ярко выраженный глобальный характер, поэтому для ее эффективного предотвращения недостаточно принятия лишь национальных законов и нормативных актов. |
The risk-free character of the proposed investment is emphasized using a variety of means, including promises or guarantees from the fraudster or from third parties or entities. |
Свободный от риска характер предлагаемых инвестиций подчеркивается разнообразными средствами, в том числе обещаниями и гарантиями, которые дают мошенник или третьи стороны и организации. |
Where the specific circumstances surrounding the case require, however, the public character of hearings may be restricted, in whole or in part, to preserve public morals or dignity. |
Однако, когда этого требует конкретные обстоятельства дела, открытый характер слушаний может быть полностью или частично ограничен в интересах сохранения общественной нравственности или человеческого достоинства. |
The character of the current situation, now more than ever, warrants a more detailed and intensive debate on the agenda before us. |
Характер нынешней ситуации более, чем когда-либо, требует более детального и интенсивного обсуждения предложенной нам повестки дня. |
The Azerbaijani side stated that the magnitude and character of the fires and the way they had spread confirmed that they were of intentional and artificial origin. |
Азербайджанская сторона заявила, что масштабы, характер и пути распространения пожаров подтверждают их преднамеренное и искусственное происхождение. |
My delegation hopes that all principal organs of the United Nations will be involved in the consideration of the issue, given its multifaceted character. |
Моя делегация надеется на то, что все главные органы Организации Объединенных Наций будут участвовать в обсуждении этого вопроса, учитывая его многоаспектный характер. |
However, the Committee expresses its appreciation for the remarkably frank and self-critical character of the report, which was, moreover, drafted in cooperation with a non-governmental academic institution. |
При этом Комитет высоко оценивает исключительно откровенный и самокритичный характер доклада, который к тому же был подготовлен в сотрудничестве с неправительственным исследовательским учреждением. |
While UNCTAD's original proposals had been made in the context of sovereign indebtedness, the external financial obligations of developing countries had become increasingly private in character. |
Если изначально предложения ЮНКТАД касались урегулирования государственного долга, то сегодня внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали все больше приобретать "частный" характер. |
They note the need for flexibility and for a continued process of legal development, as well as the rather tentative and controversial character of aspects of the text. |
Они указывают на необходимость гибкости и непрерывного процесса юридического развития, а также довольно предварительный и спорный характер некоторых аспектов текста. |
The exceptional character of countermeasures should be stressed. (Mexico) |
Необходимо подчеркнуть исключительный характер контрмер. (Мексика) |
Climate studies are by their very nature global in character and this necessitates extensive use of space observations to provide the necessary coverage and continuity. |
Климатические исследо-вания в силу своей специфики носят глобальный характер, и это требует широкого использования кос-мических наблюдений для обеспечения надлежащего охвата и непрерывности. |
The exceptional character of the provision should be stressed. (United States) |
Необходимо подчеркнуть исключительный характер этого положения. (Соединенные Штаты Америки) |
In granting these benefits, penal institutions take into account, in compliance with the Ombudsman's recommendation, all concrete circumstances and the convict's character. |
Предоставляя эти льготы, пенитенциарное учреждение, в соответствии с рекомендацией омбудсмена, учитывает все конкретные обстоятельства и характер осужденного. |
The Group also noted that paragraph 13 already has a strong normative character, even with the appropriate verb "should". |
Кроме того, Группа отметила, что пункт 13 носит жесткий предписывающий характер даже с глаголом "следует". |
Secondly, the General Assembly, with its inclusive membership and its more democratic character, is the best forum in which to follow the Commission's work. |
Во-вторых, наилучшим форумом для контроля за работой Комиссии является Генеральная Ассамблея, учитывая ее универсальный членский состав и более демократический характер. |
The composition of the contributed troops must be completed while maintaining its African character, as acknowledged in the same Security Council resolution. |
Необходимо завершить работу по определению состава войск для проведения Операции, сохранив при этом его африканский характер, согласно положениям той же резолюции. |
He also recalled that the draft articles enjoyed a provisional character and had been provided with a view to soliciting information and opinions from Governments. |
Он также напомнил, что проекты статей носят временный характер и были представлены для того, чтобы добиться получения от правительств соответствующей информации и выяснения их мнений. |
Failure to maintain the purely civilian and humanitarian character of camps means that civilians can find themselves living side by side with combatants or other armed elements. |
Неспособность обеспечить чисто гражданский и гуманитарный характер лагерей означает, что гражданские лица могут оказаться вынужденными жить рядом с комбатантами или другими вооруженными элементами. |
The Chairman also designated facilitators for the following issues: definitions, marking at import, ammunition in all its aspects and the character of the instrument. |
Председатель также назначил координаторов по следующим вопросам: определения, маркировка в случае импорта, боеприпасы во всех их аспектах и характер документа. |
The formation and administration of the new army have still to be streamlined to ensure professionalism and morale and to reinforce the national character of the army. |
Формирование и командование новой армии еще предстоит упорядочить, с тем чтобы обеспечить профессионализм и боевой дух и укрепить национальный характер армии. |
The formally democratic character of the WTO (in contrast to the IMF, for example) is, at first, surprising. |
Формально демократический характер ВТО (в отличии, например, от МВФ) поначалу удивляет. |
In conclusion, it could be said that, in certain essential elements, the report changes the character of Security Council resolution 1244 (1999). |
В заключение можно сказать, что в некоторых важных элементах доклад изменяет характер резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
As stages in the process take on a judicial or quasi-judicial character, heightened standards of due process may need to be developed. |
Поскольку все стадии процесса приобретают судебный или квазисудебный характер, может потребоваться разработка надлежащих процессуальных норм более высокого уровня. |