| Such an arrangement would also ensure their knowledge and familiarity with the unique character of the Organization. | Такой подход требует также, чтобы сотрудники знали особенности организации и учитывали ее уникальный характер. |
| There was wide support for a regime that would be general and residual in character. | Была широко поддержана идея о режиме, имеющем общий и остаточный характер. |
| Such initiatives are too often ad hoc in character and therefore less likely to achieve gender balance. | Слишком часто такие инициативы носят одноразовый характер, и поэтому менее вероятно, что они позволят обеспечить гендерную сбалансированность. |
| The Minister for Foreign Affairs suggested that the Guiding Principles "should acquire, step by step, an obligatory character". | Министр иностранных дел предложил, чтобы Руководящие принципы "постепенно приобрели обязательный характер". |
| Inland waterways show exceptional sensitivity as to their environment and ecology, taking into account the multimodal character of the water use. | Внутренние водные пути исключительно чувствительны с точки зрения их среды и экологии, учитывая многообразный характер использования вод. |
| This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. | Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов. |
| These issues should be of a more general 'strategic' character rather than relating to issues of drafting technique . | Эти вопросы должны носить более общий, стратегический характер и не касаться вопросов редакционного порядка . |
| At the same time, it was emphasized that UNHCR should maintain its humanitarian and non-political character. | В то же время было подчеркнуто, что УВКБ следует сохранять свой гуманитарный и неполитический характер. |
| Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. | Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| Development assistance is increasingly assuming an incentive-based character, pulling rather than pushing national development efforts. | Содействие развитию все более и более принимает характер основанного на стимулировании, скорее тормозя, чем продвигая усилия по национальному развитию. |
| The recording may be preserved in official archives where it possesses exceptional documentary character. | Запись может храниться в официальных архивах, когда она имеет исключительно важный документальный характер. |
| Hence the Committee could not accept a State party's argument that its federal character prevented it from fulfilling all its obligations. | Таким образом, Комитет не может согласиться с тем, чтобы государство-участник ссылалось в качестве оправдания невозможности выполнить все свои обязательства на федеральный характер своей системы. |
| The General Assembly may wish to reaffirm the universal, neutral, multilateral and grant character of United Nations operational activities. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить универсальный, беспристрастный, многосторонний и безвозмездный характер оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
| Thirdly, it is essential to maintain the multilateral character of measures taken with respect to non-proliferation. | В-третьих, важно поддерживать многосторонний характер мер, принимаемых в плане нераспространения. |
| The Study Group agreed that the provisions of article 30 had a residual character. | Исследовательская группа согласилась с тем, что положения статьи 30 носят остаточный характер. |
| The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. | Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны. |
| The programme is meant for the most numerous ethnic community of Moldova and has an informative, instructive and cultural character. | Эта программа предназначена для наиболее многочисленной этнической общины Молдовы и имеет информативный, познавательный и культурный характер. |
| The infiltration of armed elements and combatants blurs the civilian character of camps and exposes civilian populations to the increased likelihood of attack by opposing forces. | Проникновение вооруженных элементов и комбатантов подрывает гражданский характер лагерей и подвергает гражданское население повышенной угрозе нападений со стороны противоборствующих сил. |
| As most conflicts have a transboundary character and impact, the role of regional organizations cannot be overestimated. | Поскольку большинство конфликтов имеют трансграничный характер и влияние, роль региональных организаций в их урегулировании невозможно переоценить. |
| This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. | Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года. |
| The Governments underline the multi-ethnic and multicultural character of their States. | Правительства подчеркивают многонациональный и многокультурный характер своих государств. |
| Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. | В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер. |
| Cuba is of the view that the voluntary character of the Register should be maintained. | Куба считает, что следует сохранить добровольный характер представления информации для Регистра. |
| These difficulties stemmed mainly from the fact that unemployment in Poland had a structural/regional character. | Эти трудности обусловливались главным образом тем, что безработица в Польше носила структурный/региональный характер. |