Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
Such an arrangement would also ensure their knowledge and familiarity with the unique character of the Organization. Такой подход требует также, чтобы сотрудники знали особенности организации и учитывали ее уникальный характер.
There was wide support for a regime that would be general and residual in character. Была широко поддержана идея о режиме, имеющем общий и остаточный характер.
Such initiatives are too often ad hoc in character and therefore less likely to achieve gender balance. Слишком часто такие инициативы носят одноразовый характер, и поэтому менее вероятно, что они позволят обеспечить гендерную сбалансированность.
The Minister for Foreign Affairs suggested that the Guiding Principles "should acquire, step by step, an obligatory character". Министр иностранных дел предложил, чтобы Руководящие принципы "постепенно приобрели обязательный характер".
Inland waterways show exceptional sensitivity as to their environment and ecology, taking into account the multimodal character of the water use. Внутренние водные пути исключительно чувствительны с точки зрения их среды и экологии, учитывая многообразный характер использования вод.
This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов.
These issues should be of a more general 'strategic' character rather than relating to issues of drafting technique . Эти вопросы должны носить более общий, стратегический характер и не касаться вопросов редакционного порядка .
At the same time, it was emphasized that UNHCR should maintain its humanitarian and non-political character. В то же время было подчеркнуто, что УВКБ следует сохранять свой гуманитарный и неполитический характер.
Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития.
Development assistance is increasingly assuming an incentive-based character, pulling rather than pushing national development efforts. Содействие развитию все более и более принимает характер основанного на стимулировании, скорее тормозя, чем продвигая усилия по национальному развитию.
The recording may be preserved in official archives where it possesses exceptional documentary character. Запись может храниться в официальных архивах, когда она имеет исключительно важный документальный характер.
Hence the Committee could not accept a State party's argument that its federal character prevented it from fulfilling all its obligations. Таким образом, Комитет не может согласиться с тем, чтобы государство-участник ссылалось в качестве оправдания невозможности выполнить все свои обязательства на федеральный характер своей системы.
The General Assembly may wish to reaffirm the universal, neutral, multilateral and grant character of United Nations operational activities. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить универсальный, беспристрастный, многосторонний и безвозмездный характер оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода.
Thirdly, it is essential to maintain the multilateral character of measures taken with respect to non-proliferation. В-третьих, важно поддерживать многосторонний характер мер, принимаемых в плане нераспространения.
The Study Group agreed that the provisions of article 30 had a residual character. Исследовательская группа согласилась с тем, что положения статьи 30 носят остаточный характер.
The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны.
The programme is meant for the most numerous ethnic community of Moldova and has an informative, instructive and cultural character. Эта программа предназначена для наиболее многочисленной этнической общины Молдовы и имеет информативный, познавательный и культурный характер.
The infiltration of armed elements and combatants blurs the civilian character of camps and exposes civilian populations to the increased likelihood of attack by opposing forces. Проникновение вооруженных элементов и комбатантов подрывает гражданский характер лагерей и подвергает гражданское население повышенной угрозе нападений со стороны противоборствующих сил.
As most conflicts have a transboundary character and impact, the role of regional organizations cannot be overestimated. Поскольку большинство конфликтов имеют трансграничный характер и влияние, роль региональных организаций в их урегулировании невозможно переоценить.
This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года.
The Governments underline the multi-ethnic and multicultural character of their States. Правительства подчеркивают многонациональный и многокультурный характер своих государств.
Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер.
Cuba is of the view that the voluntary character of the Register should be maintained. Куба считает, что следует сохранить добровольный характер представления информации для Регистра.
These difficulties stemmed mainly from the fact that unemployment in Poland had a structural/regional character. Эти трудности обусловливались главным образом тем, что безработица в Польше носила структурный/региональный характер.