Such an arrangement would also ensure their knowledge and familiarity with the unique character of the Organization. |
Такой подход требует также, чтобы сотрудники знали особенности организации и учитывали ее уникальный характер. |
There was wide support for a regime that would be general and residual in character. |
Была широко поддержана идея о режиме, имеющем общий и остаточный характер. |
Such initiatives are too often ad hoc in character and therefore less likely to achieve gender balance. |
Слишком часто такие инициативы носят одноразовый характер, и поэтому менее вероятно, что они позволят обеспечить гендерную сбалансированность. |
The Minister for Foreign Affairs suggested that the Guiding Principles "should acquire, step by step, an obligatory character". |
Министр иностранных дел предложил, чтобы Руководящие принципы "постепенно приобрели обязательный характер". |
Inland waterways show exceptional sensitivity as to their environment and ecology, taking into account the multimodal character of the water use. |
Внутренние водные пути исключительно чувствительны с точки зрения их среды и экологии, учитывая многообразный характер использования вод. |
This only confirms the non-objective character of resolution 1284 and of its mechanisms. |
Это лишь подтверждает необъективный характер резолюции 1284 и изложенных в ней механизмов. |
These issues should be of a more general 'strategic' character rather than relating to issues of drafting technique . |
Эти вопросы должны носить более общий, стратегический характер и не касаться вопросов редакционного порядка . |
At the same time, it was emphasized that UNHCR should maintain its humanitarian and non-political character. |
В то же время было подчеркнуто, что УВКБ следует сохранять свой гуманитарный и неполитический характер. |
Given the transboundary character of many mountain areas, linking global, national and local efforts will be essential for long-term sustainable development. |
Учитывая трансграничный характер многих горных районов, увязывание глобальных, национальных и местных усилий будет иметь существенно важное значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
Development assistance is increasingly assuming an incentive-based character, pulling rather than pushing national development efforts. |
Содействие развитию все более и более принимает характер основанного на стимулировании, скорее тормозя, чем продвигая усилия по национальному развитию. |
The recording may be preserved in official archives where it possesses exceptional documentary character. |
Запись может храниться в официальных архивах, когда она имеет исключительно важный документальный характер. |
Hence the Committee could not accept a State party's argument that its federal character prevented it from fulfilling all its obligations. |
Таким образом, Комитет не может согласиться с тем, чтобы государство-участник ссылалось в качестве оправдания невозможности выполнить все свои обязательства на федеральный характер своей системы. |
The General Assembly may wish to reaffirm the universal, neutral, multilateral and grant character of United Nations operational activities. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить универсальный, беспристрастный, многосторонний и безвозмездный характер оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. |
Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
Thirdly, it is essential to maintain the multilateral character of measures taken with respect to non-proliferation. |
В-третьих, важно поддерживать многосторонний характер мер, принимаемых в плане нераспространения. |
The Study Group agreed that the provisions of article 30 had a residual character. |
Исследовательская группа согласилась с тем, что положения статьи 30 носят остаточный характер. |
The Government continues to emphasize that its composition should be broadly representative of the national character and social diversity of the country. |
Правительство продолжает добиваться того, чтобы его состав широко отражал национальный характер и социальное многообразие страны. |
The programme is meant for the most numerous ethnic community of Moldova and has an informative, instructive and cultural character. |
Эта программа предназначена для наиболее многочисленной этнической общины Молдовы и имеет информативный, познавательный и культурный характер. |
The infiltration of armed elements and combatants blurs the civilian character of camps and exposes civilian populations to the increased likelihood of attack by opposing forces. |
Проникновение вооруженных элементов и комбатантов подрывает гражданский характер лагерей и подвергает гражданское население повышенной угрозе нападений со стороны противоборствующих сил. |
As most conflicts have a transboundary character and impact, the role of regional organizations cannot be overestimated. |
Поскольку большинство конфликтов имеют трансграничный характер и влияние, роль региональных организаций в их урегулировании невозможно переоценить. |
This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. |
Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года. |
The Governments underline the multi-ethnic and multicultural character of their States. |
Правительства подчеркивают многонациональный и многокультурный характер своих государств. |
Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. |
В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер. |
Cuba is of the view that the voluntary character of the Register should be maintained. |
Куба считает, что следует сохранить добровольный характер представления информации для Регистра. |
These difficulties stemmed mainly from the fact that unemployment in Poland had a structural/regional character. |
Эти трудности обусловливались главным образом тем, что безработица в Польше носила структурный/региональный характер. |