Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
During the Global Road Safety Week, the international character could be manifested by: В ходе Глобальной недели безопасности дорожного движения ее международный характер может быть продемонстрирован посредством:
of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; имеющее постоянный характер и в силу этого достаточно прочное, чтобы служить для многократного использования;
The obligation of the civilian authorities to respect the army's apolitical character. обязательство для гражданских властей соблюдать неполитический характер армии.
Ideally, the SAICM secretariat should be multisectoral in its character and should include staff seconded to it from two or more intergovernmental organizations. В идеальном случае, секретариат СПМРХВ должен иметь многосекторальный характер и включать персонал, прикомандированный к нему от двух или более межправительственных организаций.
However, some elements of human settlements, such as. the environmental footprint of conurbations that spread across national boundaries, clearly have a supranational character. Однако некоторые элементы населенных пунктов, такие, как экологическое воздействие городских агломераций, простирающихся за пределы национальных границ, явно носят наднациональный характер.
There have been changes in the Code but the essential character and structure has remained the same. В Кодекс были внесены изменения, однако его основные структура и характер не претерпели изменений.
The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе.
The traditional horizontal character of the aid environment now coexists with the increasing importance of vertical or special purpose funds programmed at the global level. В настоящее время традиционно горизонтальный характер условий оказания помощи сочетается с повышением значимости вертикальных фондов или средств специального назначения, программируемых на глобальном уровне.
In his introduction of the report, the Special Rapporteur underlined its preliminary character, and the importance of reading it together with the comprehensive memorandum by the Secretariat. Представляя свой доклад, Специальный докладчик подчеркнул его предварительный характер и важность его рассмотрения в совокупности со всеобъемлющим меморандумом секретариата.
The second panellist emphasized the broad and technical character of the Firearms Protocol and underscored how modern technology could support States in implementing it. Второй участник дискуссии отметил широкий и технический характер Протокола об огнестрельном оружии и указал на возможности использования современных технологий для содействия его осуществлению государствами.
The "dualistic" character of the Nepalese economy poses a formidable challenge for integrating the rural economy with the national economy. "Дуалистический" характер непальской экономики создает трудности для интеграции сельской экономики в национальную экономику.
The ICTY Appeals Chamber said: "control by a State over subordinate armed forces or militias or paramilitary units may be of an overall character. Апелляционная камера МТБЮ заявила следующее: «контроль государства над подчиненными вооруженными силами или ополчениями, или полувоенными формированиями может носить всеобъемлющий характер.
France is also party to a number of anti-terrorist conventions which prohibit invoking the political character of an offence in order to reject a request for extradition. Кроме того, Франция является стороной многих антитеррористических конвенций, которые запрещают ссылку на политический характер правонарушения, позволяющую отклонить просьбу об экстрадиции.
Similarly, undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly are treated differently. Аналогичным образом, особый режим установлен для предприятий, которым поручено оказание услуг общеэкономического значения или которые имеют характер доходных монополий.
While there was no hierarchy as such between sources of international law, general international law recognized that certain norms have a peremptory character. Хотя между источниками международного права иерархии как таковой нет, в общем международном праве признается, что некоторые нормы носят императивный характер.
In the case of shared lands and territories, a particularized inquiry is necessary to determine the extent and character of the indigenous ownership interests. В случае коллективного пользования землями и территориями необходимо подробное исследование для того, чтобы определить сферу действия и характер прав собственности коренных народов.
The present paper surveys the character of conflict, conflict resolution and prevention within the specific context of indigenous peoples' rights. В настоящем документе анализируется характер конфликтов, а также мер по урегулированию и предупреждению конфликтов в конкретном контексте прав коренных народов.
Discrimination and violence against women are aggravated in situations of armed conflict, regardless of whether the armed conflict is of an internal or international character. Дискриминация и насилие в отношении женщин усугубляются в ситуациях вооруженных конфликтов независимо от того, имеют ли эти конфликты внутренний или международный характер.
It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой.
Ms. O'Connor pointed to the extremely informative character of document 39 and said she wished to focus concern on one aspect of paragraph 11. Г-жа О'Коннор, отметив исключительно информативный характер документа 39, заявила о своем желании сосредоточить внимание на одном аспекте пункта 11.
The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы.
The Commission had decided to provide a broader definition of environment, which seemed justified by the general and residual character of the draft principles. Комиссия решила дать более развернутое определение окружающей среды, что представляется оправданным, учитывая общий и вспомогательный характер проектов принципов, о которых идет речь.
The vast majority of armed conflicts were non-international in character, and the draft articles should be drafted in such a way as to foster their applicability. Подавляющее большинство вооруженных конфликтов имеют немеждународный характер, и проекты статей должны быть сформулированы таким образом, чтобы способствовать применимости этих статей.
These contingents will retain their national character and will be subject at all times to the discipline and regulations in force in their own national armed forces. Эти контингенты сохраняют свой национальный характер и постоянно подчиняются дисциплине и действующим уставам их национальных вооруженных сил».
The secular character of the Turkmen State does not gainsay the enormous role that religion has always played in the life of society. Светский характер туркменского государства не отменяет той огромной роли, которую религия играла и продолжает играть в жизни общества.