During the Global Road Safety Week, the international character could be manifested by: |
В ходе Глобальной недели безопасности дорожного движения ее международный характер может быть продемонстрирован посредством: |
of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use; |
имеющее постоянный характер и в силу этого достаточно прочное, чтобы служить для многократного использования; |
The obligation of the civilian authorities to respect the army's apolitical character. |
обязательство для гражданских властей соблюдать неполитический характер армии. |
Ideally, the SAICM secretariat should be multisectoral in its character and should include staff seconded to it from two or more intergovernmental organizations. |
В идеальном случае, секретариат СПМРХВ должен иметь многосекторальный характер и включать персонал, прикомандированный к нему от двух или более межправительственных организаций. |
However, some elements of human settlements, such as. the environmental footprint of conurbations that spread across national boundaries, clearly have a supranational character. |
Однако некоторые элементы населенных пунктов, такие, как экологическое воздействие городских агломераций, простирающихся за пределы национальных границ, явно носят наднациональный характер. |
There have been changes in the Code but the essential character and structure has remained the same. |
В Кодекс были внесены изменения, однако его основные структура и характер не претерпели изменений. |
The Group urges States Parties to the Treaty to maintain and strengthen the technical character of IAEA consistent with the role defined for it in the statute. |
Группа настоятельно призывает государства - участники Договора поддерживать и упрочивать технический характер МАГАТЭ сообразно с ролью, закрепленной за ним в его Уставе. |
The traditional horizontal character of the aid environment now coexists with the increasing importance of vertical or special purpose funds programmed at the global level. |
В настоящее время традиционно горизонтальный характер условий оказания помощи сочетается с повышением значимости вертикальных фондов или средств специального назначения, программируемых на глобальном уровне. |
In his introduction of the report, the Special Rapporteur underlined its preliminary character, and the importance of reading it together with the comprehensive memorandum by the Secretariat. |
Представляя свой доклад, Специальный докладчик подчеркнул его предварительный характер и важность его рассмотрения в совокупности со всеобъемлющим меморандумом секретариата. |
The second panellist emphasized the broad and technical character of the Firearms Protocol and underscored how modern technology could support States in implementing it. |
Второй участник дискуссии отметил широкий и технический характер Протокола об огнестрельном оружии и указал на возможности использования современных технологий для содействия его осуществлению государствами. |
The "dualistic" character of the Nepalese economy poses a formidable challenge for integrating the rural economy with the national economy. |
"Дуалистический" характер непальской экономики создает трудности для интеграции сельской экономики в национальную экономику. |
The ICTY Appeals Chamber said: "control by a State over subordinate armed forces or militias or paramilitary units may be of an overall character. |
Апелляционная камера МТБЮ заявила следующее: «контроль государства над подчиненными вооруженными силами или ополчениями, или полувоенными формированиями может носить всеобъемлющий характер. |
France is also party to a number of anti-terrorist conventions which prohibit invoking the political character of an offence in order to reject a request for extradition. |
Кроме того, Франция является стороной многих антитеррористических конвенций, которые запрещают ссылку на политический характер правонарушения, позволяющую отклонить просьбу об экстрадиции. |
Similarly, undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly are treated differently. |
Аналогичным образом, особый режим установлен для предприятий, которым поручено оказание услуг общеэкономического значения или которые имеют характер доходных монополий. |
While there was no hierarchy as such between sources of international law, general international law recognized that certain norms have a peremptory character. |
Хотя между источниками международного права иерархии как таковой нет, в общем международном праве признается, что некоторые нормы носят императивный характер. |
In the case of shared lands and territories, a particularized inquiry is necessary to determine the extent and character of the indigenous ownership interests. |
В случае коллективного пользования землями и территориями необходимо подробное исследование для того, чтобы определить сферу действия и характер прав собственности коренных народов. |
The present paper surveys the character of conflict, conflict resolution and prevention within the specific context of indigenous peoples' rights. |
В настоящем документе анализируется характер конфликтов, а также мер по урегулированию и предупреждению конфликтов в конкретном контексте прав коренных народов. |
Discrimination and violence against women are aggravated in situations of armed conflict, regardless of whether the armed conflict is of an internal or international character. |
Дискриминация и насилие в отношении женщин усугубляются в ситуациях вооруженных конфликтов независимо от того, имеют ли эти конфликты внутренний или международный характер. |
It is treated as self-evident that, where misconduct is criminal in character, it is not sufficient for the United Nations to offer compensation. |
Считается само собой разумеющимся, что в тех случаях, когда противоправное поведение носит преступный характер, возмещение со стороны Организации Объединенных Наций является недостаточной мерой. |
Ms. O'Connor pointed to the extremely informative character of document 39 and said she wished to focus concern on one aspect of paragraph 11. |
Г-жа О'Коннор, отметив исключительно информативный характер документа 39, заявила о своем желании сосредоточить внимание на одном аспекте пункта 11. |
The unique character of the Aland Islands as a demilitarized, neutral, autonomous political entity is an important basis for the institute. |
Важным основополагающим фактором деятельности Института является уникальный характер Аландских островов как демилитаризованной, нейтральной, автономной политической единицы. |
The Commission had decided to provide a broader definition of environment, which seemed justified by the general and residual character of the draft principles. |
Комиссия решила дать более развернутое определение окружающей среды, что представляется оправданным, учитывая общий и вспомогательный характер проектов принципов, о которых идет речь. |
The vast majority of armed conflicts were non-international in character, and the draft articles should be drafted in such a way as to foster their applicability. |
Подавляющее большинство вооруженных конфликтов имеют немеждународный характер, и проекты статей должны быть сформулированы таким образом, чтобы способствовать применимости этих статей. |
These contingents will retain their national character and will be subject at all times to the discipline and regulations in force in their own national armed forces. |
Эти контингенты сохраняют свой национальный характер и постоянно подчиняются дисциплине и действующим уставам их национальных вооруженных сил». |
The secular character of the Turkmen State does not gainsay the enormous role that religion has always played in the life of society. |
Светский характер туркменского государства не отменяет той огромной роли, которую религия играла и продолжает играть в жизни общества. |