Prioritize and support the maintenance of the humanitarian and civilian character of camps and settlements for displaced persons through: |
Осуществлять приоритизацию и оказывать поддержку с целью обеспечить, чтобы лагеря и населенные пункты, где проживают перемещенные лица, сохраняли свой гуманитарный и гражданский характер, путем: |
It should also be based on the principles of the sovereign equality of Member States and equitable geographical representation, and should reflect the global character of the United Nations. |
Оно также должно основываться на принципах суверенного равенства государств-членов и справедливой географической представленности, а также отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
Setting up new missions - which today are much more diverse in character, encompassing both conflict prevention and the maintenance of peace, including post-conflict reconstruction and long-term social development - requires a multidisciplinary approach to complex crises, particularly those on the African continent. |
Учреждение новых миссий, которые сегодня имеют намного более разнообразный характер и охватывают меры как по предотвращению конфликтов, так и по поддержанию мира, в том числе деятельность по постконфликтному восстановлению, требует многоаспектного подхода к урегулированию сложных кризисов, особенно на африканском континенте. |
As President Bush recognized just last week in hosting the United States Olympic team at the White House, international sport allows a country to show its values and character. |
Как сказал президент Буш на прошлой неделе, принимая олимпийскую команду Соединенных Штатов в Белом доме, международный спорт дает возможность странам продемонстрировать свои ценности и характер. |
In practical terms, the amount of such payments has a more symbolic character, but for families with children, it can amount to 50% of the established wage. |
Практически такая плата, ее размер носит символический характер, а для семей, имеющих детей, она и вовсе составляет 50% от установленного размера оплаты. |
Belarusian society has maintained its multi-ethnic character, which corresponds to current trends in the development of any modern society, and the policy of Belarus is directed at the maintenance and strengthening of this situation as a guarantee of social stability. |
Белорусское общество сохранило интернациональных характер, отвечающий современным тенденциям развития любого современного общества, и политика Белорусского государства направлена на сохранение и укрепление данной ситуации как гарантирующей социальную стабильность. |
But residence in urban and rural locations has their peculiarities, which influence the character of the functional roles of women in their occupations in the sphere of social production. |
Но проживание в городских условиях и сельской местности имеет свои особенности, влияющие на характер ролевых функций женщин и на их занятость в сфере общественного производства. |
Some of the potential and problematic policy issues facing the region, such as the unwinding of global imbalances and the weakening of the dollar, are primarily international in character, but individual economies should nonetheless take appropriate action to shield themselves from their deleterious effects. |
Некоторые из потенциальных и проблематичных вопросов политики, стоящих перед регионом, таких, как усиление глобальных дисбалансов и ослабление доллара, носят в основном международный характер, однако отдельные страны должны тем не менее принять надлежащие меры, чтобы защитить себя от пагубных последствий таких явлений. |
In other words, is it permissible under existing law for an occupying Power, unilaterally, to bring about changes in the character of an occupied territory? |
Иными словами, допускают ли существующие нормы права, чтобы оккупирующая держава в одностороннем порядке меняла характер оккупированной территории? |
The war between Russia and Georgia in August 2008 illustrated that the primary nature of the conflicts in the territory of Georgia is of an international character. |
Война между Россией и Грузией в августе 2008 года отчетливо показала, что конфликты на территории Грузии носят в основном международный характер. |
The view was also expressed that a better distinction should be made between the role of civil society and the private sector with respect to Member States, taking into account the intergovernmental character of the Organization. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что необходимо проводить более четкое различие между ролью гражданского общества и частным сектором в том, что касается государств-членов, учитывая межправительственный характер Организации. |
However, the long-term character and the scale of the consequences of the Chernobyl disaster make it impossible to speak of complete resolution of all the socially significant problematic issues in the context of the 2010 programme. |
Вместе с тем, долговременный характер и масштабы последствий чернобыльской катастрофы не позволяют говорить о полном решении всех проблемных социально значимых вопросов в рамках программы до 2010 года. |
In cases of doubt, legal determinations by the Security Council should always be limited to a particular situation and should be interpreted as being of a preliminary rather than a final character. |
В случае сомнений, юридические определения, даваемые Советом Безопасности, должны всегда ограничиваться той или иной ситуацией и рассматриваться как имеющие предварительный, а не окончательный характер. |
It should be noted that specific incidents cited in the present report are not intended to be indicative of the character and scope of violations. |
Следует отметить, что конкретные случаи, упоминаемые в настоящем докладе, не должны восприниматься как типичные случаи, отражающие характер и масштабы таких нарушений. |
The suggestion was objected to on the grounds that, in some circumstances, goods would change character during the course of carriage due to their inherent nature, which might alter as time passed. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что при некоторых обстоятельствах характер груза может измениться в ходе перевозки по причине присущей грузу природы, которая подвержена изменениям с течением времени. |
When seeking additional information and asking for clarification, governmental experts shall bear in mind the non-adversarial, non-intrusive and non-punitive character of the review and the overall goal of assisting the State party under review to reach full implementation of the Convention. |
Стремясь получить дополнительную информацию и запрашивая разъяснения, правительственные эксперты учитывают несостязательный, свободный от вмешательства и некарательный характер обзора и общую цель, заключающуюся в оказании содействия государству-участнику, в отношении которого проводится обзор, в обеспечении осуществления Конвенции в полном объеме. |
Notwithstanding the legal character of the Coordinator's text, however, the States parties never agreed on a negotiating mandate on a new, legally binding tool specifically addressing the design, employment and transfer of MOTAPM, along with related post-conflict obligations. |
Однако, несмотря на юридический характер текста Координатора, государства-участники так и не достигли согласия относительно мандата для переговоров по новому юридически обязывающему инструменту, конкретно касающемуся конструкции, использования и передачи МОПП, а также соответствующих постконфликтных обязательств. |
This concept is non-discriminatory in character; it serves the common interest of security for all, based on an equal footing, and relies on realistic threat perception by avoiding the creation of artificial phobias. |
Эта концепция носит недискриминационный характер; она служит интересам обеспечения безопасности для всех, причем на равных условиях, и опирается на реалистичное восприятие угрозы без раздувания искусственных фобий. |
That delegation, while noting that harmonization should enhance transparency and provide comparability, asked whether total harmonization would be achievable, given the unique and distinct character of each United Nations fund and programme. |
Эта делегация, отметив, что согласование бюджетов повысит транспарентность и обеспечит сопоставимость, высказала сомнение в возможности достижения полной согласованности, учитывая уникальный и неповторимый характер каждого фонда и программы Организации Объединенных Наций. |
Calls upon all parties to armed conflict to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, and to take into account the particular needs of women and girls, including in their design. |
Призывает все стороны в вооруженных конфликтах уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений беженцев и принимать во внимание особые потребности женщин и девочек, в том числе при их проектировании. |
He proposed that following the de-listing of the Uganda People's Defense Forces, future reports of the Secretary-General on the situation of LRA and children in armed conflict should reflect the regional character of LRA. |
Он предложил обеспечить, чтобы после исключения из списка Народных сил обороны Уганды будущие доклады Генерального секретаря о положении ЛРА и детей в вооруженном конфликте отражали региональный характер деятельности ЛРА. |
The proposal to establish an observatory on reservations to treaties within the Sixth Committee, however, was ill-advised, given the informal character of the reservations dialogue. |
Тем не менее предложение о создании структуры по наблюдению за оговорками к международным договорам в рамках Шестого комитета является непродуманным, если принять во внимание неформальный характер диалога по оговоркам. |
As regards the application of the draft guidelines in practice, we wonder whether it might be difficult to work with them, owing to their very comprehensive character and the existence of so many cross-references. |
Что касается практического применения проектов руководящих положений, то мы опасаемся, что ими может быть трудно пользоваться, учитывая их весьма всеобъемлющий характер и наличие столь большого количества перекрестных ссылок. |
In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". |
В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок». |
In these cases, the character of the detainees' clandestine activities is such that the disclosure of the intelligence collected as evidence against them will endanger the sources of information. |
В таких случаях характер тайной деятельности обвиняемых таков, что раскрытие собранных против них улик создает угрозу для источников информации. |