Table 3 Aggression by a State: Factors in determining the aggressive character of conduct by a State |
Таблица З. Совершаемая государством агрессия: факторы, определяющие агрессивный характер поведения государства |
For instance, for some time, far-fetched allegations have been made publicly that questions posed by inspectors were of an intelligence character. |
Например, в течение определенного времени публично выдвигались надуманные обвинения в том, что вопросы, задаваемые инспекторами, носят разведывательный характер. |
The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. |
Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект. |
Now these transfers have taken on a large-scale and organized character, administered through an official programme of the Republic of Armenia known as "Return to Karabakh". |
Теперь же перемещение приняло масштабный и организованный характер и осуществляется в рамках официальной программы Республики Армении, известной под названием «Возвращение в Карабах». |
The independent or United Nations character of UNMOVIC is essential and must be preserved if it is to carry out its work with credibility. |
Независимый характер ЮНМОВИК и ее принадлежность к Организации Объединенных Наций - это важное условие, которое необходимо сохранять, для того чтобы к ее работе относились с доверием. |
These will have a nominal character and will be granted to persons whose income is under the poverty line. |
Эти пособия будут носить номинальный характер и будут выплачиваться лицам с доходом ниже черты бедности. |
Thus it is easy to understand why President George W. Bush has said that the character of a nation begins in the home. |
Поэтому легко понять причины, по которым президент Джордж Буш сказал, что характер нации определяется дома. |
Nor is there only one form of representative Government, because democracies by definition take on the unique character of the peoples that create them. |
Не может быть также и единого типа представительного правительства, ибо демократии по определению впитывают неповторимый характер народов, которые их создают. |
I believe we will rise to this moment, because I know the character of so many nations and leaders represented here today. |
Я считаю, что мы будем на уровне требований нашего времени, ибо я знаю характер многих стран и многих руководителей, представленных здесь сегодня. |
The negative character of its contents is conditioned by its anonymity and the fact that it is next to impossible to bring a criminal action for the information distributed. |
Негативный характер ее содержания обусловлен ее анонимностью и тем обстоятельством, что возбудить уголовное преследование за распространенную информацию практически невозможно. |
The multi-level character of the planning process consists in a rather detailed division of labour between the responsibilities of the central government, the regions and the municipalities. |
Многоуровневый характер процесса планирования состоит в довольно детальном разделении труда между центральными государственными органами, областями и муниципалитетами. |
Thus, the CEB annual reports, given their overview character, can only complement, but certainly not exhaust the assessment of results achieved through inter-agency collaboration. |
Так, годовые доклады КСР, учитывая их обзорный характер, могут только дополнять, но ни в коей степени не исчерпывать оценку результатов, достигнутых на основе межучрежденческого сотрудничества. |
Sulphur was the primary pollutant at the start of the programme, but most other air pollution components with a transboundary character have subsequently been included. |
На начальном этапе этой программы основным загрязнителем являлась сера, однако в последующем в нее было включено большинство других атмосферных загрязнителей, имеющих трансграничный характер. |
We also welcome the active involvement of intergovernmental organizations as well as those of international character facilitating the implementation of the Convention. |
Мы также приветствуем активную вовлеченность межправительственных организаций, а также организаций, имеющих международный характер, в деятельность, облегчающую осуществление Конвенции. |
It had a dynamic character, which meant that new action would be taken in response to unforeseen shortcomings in the field of child protection. |
Она носит динамичный характер, а это означает, что будут предприняты новые действия в ответ на непредвиденные недостатки в области защиты детей. |
Urges the Secretary-General to preserve the international character of the Organization in the recruitment of relevant categories of safety and security staff; |
настоятельно призывает Генерального секретаря сохранять международный характер Организации при найме сотрудников по вопросам безопасности соответствующих категорий; |
Reaffirms the unified character of the Convention and the need to preserve its integrity; |
вновь подтверждает единый характер Конвенции и необходимость сохранять ее целостность; |
The governing bodies of United Nations organizations should request the executive heads to maintain the international character of the organizations in staffing offshore service centres. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить исполнительным главам при кадровом комплектовании периферийных центров обслуживания поддерживать международный характер организаций. |
The group would fulfil a role similar to that of the plenary of IPCC, albeit of a recommendatory character to the General Assembly. |
Такая группа будет играть роль, аналогичную роли пленума МГЭИК, хотя ее выводы и будут носить рекомендательный характер для Генеральной Ассамблеи. |
But such intent, purpose and action does not remove the aggressive character of the German declaration of war of 11 December 1941. |
Но такая направленность, цель и характер действий Соединенных Штатов не меняют агрессивного характера объявления войны, сделанного Германией 11 декабря 1941 года. |
The exceptional character of the resolutions enumerated above appears to the Court to confirm that no general prohibition against unilateral declarations of independence may be inferred from the practice of the Security Council. |
Исключительный характер вышеперечисленных резолюций представляется Суду подтверждающим то, что из практики Совета Безопасности невозможно вывести общий запрет на односторонние декларации независимости. |
The Council has repeatedly noted with concern the changing character of war and conflict, which threatens the protection of such vulnerable groups as women and children. |
Совет неоднократно с озабоченностью отмечал меняющийся характер войн и конфликтов, угрожающий защите таких уязвимых групп населения, как женщины и дети. |
These groups have a very informal character and can be convened at short notice, supported by short informal documents if needed. |
Эти группы носят весьма неформальный характер и могут созываться в короткий срок и, в случае необходимости, использовать краткие неофициальные документы. |
The current Constitution reaffirms the multicultural character of Ecuador by establishing plurinationality as the guiding principle for the recognition and protection of the diversity of its peoples. |
Кроме того, действующая Конституция утверждает многокультурный характер Эквадора, устанавливая многоэтничность как основополагающий принцип признания и защиты этнического разнообразия. |
Meetings, publications, etc., that are currently managed as projects shall be treated on a different basis, if they have recurring character. |
Проведение совещаний, издание публикаций и другие мероприятия, управление которыми осуществляются в настоящее время как проектами, должны быть объектом иного режима, если они имеют периодический характер. |