No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. |
В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества. |
Its distinct extraterritorial character is endorsed by laws, and there are many examples of the implementation of coercive measures against citizens and entities from third countries. |
Его очевидный экстерриториальный характер одобряется законами, и существует много примеров применения принудительных мер в отношении граждан и организаций третьих стран. |
The lack of accuracy and the dismissive character of the Syrian Government's response raise, in the source's view, doubts concerning its truthfulness. |
Недостоверность и пренебрежительный характер ответа со стороны сирийского правительства, по мнению источника, вызывают сомнение относительно правдивости этого ответа. |
Emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance, |
подчеркивая сугубо гражданский характер гуманитарной помощи, |
To some of those delegations, the original formulation specifying the "exceptional character" of universal jurisdiction had best captured the required nuances. |
По мнению некоторых из этих делегаций, первоначальная формулировка, указывающая на "исключительный характер" универсальной юрисдикции, лучше всего отражала необходимые нюансы. |
The essentially voluntary character of repatriation shall be respected in all cases and no refugee shall be repatriated against his will. |
"Ни один беженец не должен быть репатриирован против своей воли; добровольный характер репатриации должен уважаться во всех случаях". |
The rights of other competing claimants such as transferees and lessees are determined by reference to rules governing the character of the transferor's title. |
Права других конкурирующих заявителей требований, например получателей и арендаторов, определяются с помощью правил, регулирующих характер правового титула передающего лица. |
ensure the democratic character of political parties and effective regulation of campaign finance; |
обеспечивать демократический характер политических партий и эффективное регулирование порядка финансирования избирательных кампаний; |
All Member States should assist the Secretary-General and his staff to fulfil the high expectations, while respecting the independence and "exclusively international character" of the Secretariat. |
Все государства-члены должны оказывать Генеральному секретарю и его персоналу помощь в служении высоким идеалам, уважая при этом независимость и «исключительно международный характер» Секретариата. |
The hybrid nature, which allowed for the African character of the mission, was the only form acceptable to the host Government. |
Смешанный характер миссии, который позволил придать ей «африканскую направленность», был единственной формой, приемлемой для правительства принимающей страны. |
However, even where there are doubts, the subordinate always has the option to obtain additional information to clarify the true nature and character of the order. |
Но даже в случае возникновения сомнения у подчиненного всегда есть возможность получить дополнительную информацию, с тем чтобы выяснить подлинную природу и характер приказа. |
He alleges that the voluntary character of the right to freedom of association was violated by the legislative amendment to the Law on the Judiciary. |
Он утверждает, что добровольный характер права на свободу ассоциации был нарушен в результате законодательной поправки к Закону о судоустройстве. |
It is surrounded by a mix of concrete slabs, razor wire fences, trenches and sniper towers which completely undermine the historic character of the city. |
Он окружен заграждением из бетонных плит, изгородью из колючей проволоки, окопами и вышками для снайперов, которые полностью подрывают исторический характер города. |
The public authorities should highlight the official character of these consultations and try to ensure that all stakeholders participate in the process on equal conditions. |
Государственные органы власти должны подчеркивать официальный характер таких консультаций и стараться обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны участвовали в процессе на равных условиях. |
1.7 Kosovo shall have its own, distinct, national symbols, including a flag, seal and anthem, reflecting its multi-ethnic character. |
1.7 Косово будет иметь свою собственную отличительную национальную атрибутику, в том числе флаг, герб и гимн, отражающие его многоэтнический характер. |
B. All waterways except those of a maritime character and the Rhine |
В. Все водные пути, за исключением водных путей, имеющих морской характер, и Рейна |
To strengthen cooperative work relations and give them an official character |
Укреплять отношения сотрудничества и придать им официальный характер |
Main stress was laid on transmitting practical knowledge related to the implementation of duties imposed by the Act and on the specific character of activity of different institutions. |
Основной упор делается на передачу практических знаний, связанных с выполнением обязанностей, предусмотренных Законом, а также на конкретный характер деятельности различных учреждений. |
The policy of gender equality does not constitute a subject in and of itself, but rather has a unifying character. |
Политика достижения равенства между мужчинами и женщинами не является самоцелью, а имеет многоаспектный характер. |
He remembered having had many problems in Azerbaijan, but not that they were of the character and magnitude that he had described during the first interview. |
Он помнил, что в Азербайджане он сталкивался со множеством проблем, но не мог вспомнить, чтобы они носили такой характер и масштаб, о котором он заявлял в ходе первого собеседования. |
The legitimacy and global character of the United Nations give it particular responsibility to continue to facilitate the elaboration of international principles and standards for support to security sector reform. |
Легитимность и глобальный характер Организации Объединенных Наций наделяют ее особой ответственностью за продолжение усилий по содействию разработке международных принципов и стандартов для поддержки реформы сектора безопасности. |
It also underlines the decentralized state-orientated character of the international political system and both reflects and manifests the sovereign equality of states as a legal principle. |
Она также подчеркивает децентрализованный и ориентированный на государство характер международной политической системы и одновременно отражает и выражает суверенное равенство государств в качестве правового принципа. |
However, and due to the special position of boundaries in international law, treaties that concern boundaries between states manifest an unusual character in this respect. |
Однако, вследствие особого положения границ в международном праве, договоры, касающиеся границ между государствами, проявляют необычный характер в этом отношении. |
Those statements, of a clearly anti-Ukrainian character, question the territorial integrity of Ukraine and constitute direct interference in its internal affairs. |
Эти заявления, имеющие откровенно антиукраинский характер, подвергают сомнению территориальную целостность Украины и представляют собой прямое вмешательство в ее внутренние дела. |
The work was innovative in character and it would be important to recognize that the final draft would have to be as pragmatic as possible to respond to real needs. |
Эта работа носит новаторский характер, и необходимо осознавать, что окончательный проект должен быть в максимально возможной степени прагматичным для удовлетворения реальных потребностей. |