Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
No matter what, we will continue to revive the pluralist character and tolerant spirit of our society because we strongly believe that cultural pluralism is humankind's most precious treasure. В любом случае мы продолжим возрождать плюралистический характер и дух терпимости нашего общества, поскольку мы твердо убеждены в том, что культурный плюрализм является наиболее драгоценным богатством человечества.
Its distinct extraterritorial character is endorsed by laws, and there are many examples of the implementation of coercive measures against citizens and entities from third countries. Его очевидный экстерриториальный характер одобряется законами, и существует много примеров применения принудительных мер в отношении граждан и организаций третьих стран.
The lack of accuracy and the dismissive character of the Syrian Government's response raise, in the source's view, doubts concerning its truthfulness. Недостоверность и пренебрежительный характер ответа со стороны сирийского правительства, по мнению источника, вызывают сомнение относительно правдивости этого ответа.
Emphasizing the fundamentally civilian character of humanitarian assistance, подчеркивая сугубо гражданский характер гуманитарной помощи,
To some of those delegations, the original formulation specifying the "exceptional character" of universal jurisdiction had best captured the required nuances. По мнению некоторых из этих делегаций, первоначальная формулировка, указывающая на "исключительный характер" универсальной юрисдикции, лучше всего отражала необходимые нюансы.
The essentially voluntary character of repatriation shall be respected in all cases and no refugee shall be repatriated against his will. "Ни один беженец не должен быть репатриирован против своей воли; добровольный характер репатриации должен уважаться во всех случаях".
The rights of other competing claimants such as transferees and lessees are determined by reference to rules governing the character of the transferor's title. Права других конкурирующих заявителей требований, например получателей и арендаторов, определяются с помощью правил, регулирующих характер правового титула передающего лица.
ensure the democratic character of political parties and effective regulation of campaign finance; обеспечивать демократический характер политических партий и эффективное регулирование порядка финансирования избирательных кампаний;
All Member States should assist the Secretary-General and his staff to fulfil the high expectations, while respecting the independence and "exclusively international character" of the Secretariat. Все государства-члены должны оказывать Генеральному секретарю и его персоналу помощь в служении высоким идеалам, уважая при этом независимость и «исключительно международный характер» Секретариата.
The hybrid nature, which allowed for the African character of the mission, was the only form acceptable to the host Government. Смешанный характер миссии, который позволил придать ей «африканскую направленность», был единственной формой, приемлемой для правительства принимающей страны.
However, even where there are doubts, the subordinate always has the option to obtain additional information to clarify the true nature and character of the order. Но даже в случае возникновения сомнения у подчиненного всегда есть возможность получить дополнительную информацию, с тем чтобы выяснить подлинную природу и характер приказа.
He alleges that the voluntary character of the right to freedom of association was violated by the legislative amendment to the Law on the Judiciary. Он утверждает, что добровольный характер права на свободу ассоциации был нарушен в результате законодательной поправки к Закону о судоустройстве.
It is surrounded by a mix of concrete slabs, razor wire fences, trenches and sniper towers which completely undermine the historic character of the city. Он окружен заграждением из бетонных плит, изгородью из колючей проволоки, окопами и вышками для снайперов, которые полностью подрывают исторический характер города.
The public authorities should highlight the official character of these consultations and try to ensure that all stakeholders participate in the process on equal conditions. Государственные органы власти должны подчеркивать официальный характер таких консультаций и стараться обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны участвовали в процессе на равных условиях.
1.7 Kosovo shall have its own, distinct, national symbols, including a flag, seal and anthem, reflecting its multi-ethnic character. 1.7 Косово будет иметь свою собственную отличительную национальную атрибутику, в том числе флаг, герб и гимн, отражающие его многоэтнический характер.
B. All waterways except those of a maritime character and the Rhine В. Все водные пути, за исключением водных путей, имеющих морской характер, и Рейна
To strengthen cooperative work relations and give them an official character Укреплять отношения сотрудничества и придать им официальный характер
Main stress was laid on transmitting practical knowledge related to the implementation of duties imposed by the Act and on the specific character of activity of different institutions. Основной упор делается на передачу практических знаний, связанных с выполнением обязанностей, предусмотренных Законом, а также на конкретный характер деятельности различных учреждений.
The policy of gender equality does not constitute a subject in and of itself, but rather has a unifying character. Политика достижения равенства между мужчинами и женщинами не является самоцелью, а имеет многоаспектный характер.
He remembered having had many problems in Azerbaijan, but not that they were of the character and magnitude that he had described during the first interview. Он помнил, что в Азербайджане он сталкивался со множеством проблем, но не мог вспомнить, чтобы они носили такой характер и масштаб, о котором он заявлял в ходе первого собеседования.
The legitimacy and global character of the United Nations give it particular responsibility to continue to facilitate the elaboration of international principles and standards for support to security sector reform. Легитимность и глобальный характер Организации Объединенных Наций наделяют ее особой ответственностью за продолжение усилий по содействию разработке международных принципов и стандартов для поддержки реформы сектора безопасности.
It also underlines the decentralized state-orientated character of the international political system and both reflects and manifests the sovereign equality of states as a legal principle. Она также подчеркивает децентрализованный и ориентированный на государство характер международной политической системы и одновременно отражает и выражает суверенное равенство государств в качестве правового принципа.
However, and due to the special position of boundaries in international law, treaties that concern boundaries between states manifest an unusual character in this respect. Однако, вследствие особого положения границ в международном праве, договоры, касающиеся границ между государствами, проявляют необычный характер в этом отношении.
Those statements, of a clearly anti-Ukrainian character, question the territorial integrity of Ukraine and constitute direct interference in its internal affairs. Эти заявления, имеющие откровенно антиукраинский характер, подвергают сомнению территориальную целостность Украины и представляют собой прямое вмешательство в ее внутренние дела.
The work was innovative in character and it would be important to recognize that the final draft would have to be as pragmatic as possible to respond to real needs. Эта работа носит новаторский характер, и необходимо осознавать, что окончательный проект должен быть в максимально возможной степени прагматичным для удовлетворения реальных потребностей.