Many factors in addition to efficiency and cost-effectiveness had to be taken into account in deciding whether to contract out, including staff welfare and the international character of the Organization. |
При принятии решения о том, стоит или нет привлекать внешний подряд, помимо эффективности и окупаемости затрат следует принимать во внимание многие факторы, в том числе благополучие персонала и международный характер Организации. |
By contrast, certain questions which would be classified as questions of admissibility when raised before an international court are of a more fundamental character: they are conditions for invoking the responsibility of a State in the first place. |
Для сравнения, некоторые вопросы, которые можно отнести к вопросам приемлемости, когда они будут подниматься в Международном Суде, имеют более фундаментальный характер: они являются условиями прежде всего для ссылки на ответственность государства. |
Despite the special character of the inquiry with which he has been entrusted, the Rapporteur considers... that as far as possible he should take account of the principles governing judicial procedure. |
Несмотря на особый характер ущерба, с которым ему доверено разбираться, Докладчик считает..., что он должен в максимально возможной степени принять во внимание принципы, регулирующие судебную процедуру. |
The housing activities, despite their sectoral character, have a major contribution to make to the practical implementation of sustainability and support two of the ECE Strategy's objectives: promoting market reform in the housing and urban sector, and social cohesion. |
Деятельность жилищного сектора, несмотря на ее секторальный характер, должна внести крупный вклад в практическое обеспечение устойчивости и способствовать достижению двух целей Стратегии ЕЭК: содействие рыночной реформе в жилищном и городском секторе и социальное единство. |
We are encouraged by the positive response made by countries willing to contribute to a reinforced UNIFIL by providing both troops and equipment to make it more robust and give it a multilateral character. |
Нас обнадеживает позитивный отклик стран, которые готовы содействовать укреплению ВСООНЛ путем предоставления им войск и имущества, что позволит укрепить их и обеспечить их многосторонний характер. |
Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. |
Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. |
The Court must be mindful of the Convention's special character as a human rights treaty, and it must take the relevant rules of international law into account. |
Суд должен учитывать особый характер Конвенции как международного договора о правах человека, а также принимать во внимание соответствующие нормы международного права. |
It has stressed the relational character of these attributes and the way in which their specific operation is always dependent on the context in which they are applied. |
В нем подчеркивается относительный характер этих атрибутов и то, как их конкретное функционирование всегда зависит от контекста, к которому они применяются. |
While in the 1980s the main problem had been the external debt owed by Governments to commercial banks, either directly or indirectly through guarantees extended to private borrowers, in the mid-1990s the external financial obligations of developing countries became increasingly private in character. |
Если в 80е годы основной проблемой была внешняя задолженность правительств перед коммерческими банками в связи с прямыми заимствованиями или гарантиями по кредитам, предоставленным частным заемщикам, то к середине 90х годов внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали приобретать все более «частный» характер. |
Some delegations pointed out that the legal nature of the proposal gave it a special character, appropriate for consideration by the Special Committee on the Charter. |
Ряд делегаций указали на то, что правовой характер этого предложения придает ему особенность, в силу которой оно заслуживает рассмотрения Специальным комитетом по Уставу. |
In the same vein, Goodrich and Hambro wrote in their early commentary to the Charter: The Charter... assumes the character of basic law of the international community. |
В том же ключе Гудрич и Хамбро отметили в своем раннем комментарии к Уставу следующее: "Устав... обретает характер основного закона международного сообщества. |
The complementary character of the three mechanisms was underlined by many participants at the twentieth session of the Working Group who encouraged the Working Group to seek avenues for possible cooperation. |
На двадцатой сессии Рабочей группы взаимодополняющий характер этих трех механизмов подчеркивался многими участниками, которые призвали Рабочую группу изучать пути возможного сотрудничества. |
These voluntary codes of practice have, however, proven insufficient and Governments are faced with the problem of how to regulate the activities of enterprises that are transnational in character through national legislation and policies. |
Тем не менее эти добровольные кодексы деловой практики оказались недостаточными, и правительства сталкиваются с проблемой регулирования деятельности предприятий, которые носят транснациональный характер, с помощью национального законодательства и мер политики. |
It is, however, inextricably linked with many features of the local remedies rule, including that of ineffectiveness, and as such may be said to have a secondary character. |
Вместе с тем оно неразрывно связано со многими аспектами нормы местных средств правовой защиты, включая неэффективность, и, можно сказать, что как таковое имеет вторичный характер. |
9.8 They explain, incidentally, that the Committee establishes a prerequisite for the adoption of measures of positive discrimination, namely, their temporary character and the fact that the general situation of certain population groups prevents or impairs the enjoyment of human rights. |
9.8 Кроме того, они объясняют, что Комитет предусматривает одно непременное условие для принятия мер позитивной дискриминации - их временный характер и то обстоятельство, что общее положение некоторых групп населения препятствует осуществлению прав человека или подрывает его. |
Mr. Shinn (United States of America) said that the scale and horrific character of the acts of 11 September 2001, in which citizens from over half the Organization's Member States had been killed, had galvanized the world unanimously to reject terrorism. |
Г-н Шинн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что масштабы и ужасный характер актов, совершенных 11 сентября 2001 года, в результате которых погибли граждане более чем половины государств - членов Организации, всколыхнули весь мир в едином порыве отвергнуть терроризм. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
An attempt is made to base the binding character of the act on a rule formulated to that end, a topic that was addressed in the first report of the Special Rapporteur. |
Предпринимается попытка обосновать обязательный характер акта приспособленной для этого нормой, о чем шла речь в первом докладе Специального докладчика. |
We are encouraged by the fact that progress is being made in changing the composition of police forces to better reflect the multi-ethnic character of their communities, and we welcome the details provided by Mr. Miyet in this regard. |
Нас радует то, что достигнут определенный прогресс в изменении состава полицейских сил, с тем чтобы он лучше отражал многоэтнический характер общин, и признательны гну Мийе за подробную информацию по этому вопросу. |
As the environmental damages are often of an irreversible and irreparable character, it is definitely preferable to establish some system to avoid such damage at very earlier precautionary stages, i.e. at the stage of the planning of activities. |
Поскольку экологический ущерб зачастую носит необратимый и непоправимый характер, вполне очевидна целесообразность создания какой-либо системы, которая позволяла бы предотвращать такой ущерб на самых ранних стадиях принятия мер предосторожности, т.е. на стадии планирования деятельности. |
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. |
Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
In another view, the very broad character of the expression "producing legal effects" made in practice impossible to formulate common rules for acts as disparate as promise, recognition, protest or waiver. |
Согласно еще одной точке зрения, слишком широкий характер выражения "вызывать правовые последствия" делает на практике невозможным формулирование общих норм для столь различающихся актов, как обещание, признание, протест или отказ. |
To claim that the Meeting is purely administrative in nature does not take into account the sovereign character of the parties nor the scope of their responsibilities. |
Утверждения о том, что такое совещание носит чисто административный характер, не учитывают суверенный характер участников, а также сферу их ответственности. |
On the other hand, the restrictive character of collective measures taken within the framework of regional fisheries organizations means that they do not always fully correspond to the real needs of the rational exploitation and conservation of marine living resources. |
С другой стороны, ограничительный характер коллективных мер, принимаемых в рамках региональных организаций в области рыболовства, означает, что они не всегда в полной мере соответствуют реальным потребностям рационального использования и сохранения морских живых ресурсов. |
Today, more than ever before, with the tragic events of 11 September 2001 - whose first anniversary we have just commemorated - those objectives have assumed a more immediate and urgent character, because world peace finds itself seriously threatened, in particular by international terrorism. |
Сегодня, как никогда ранее, после трагических событий 11 сентября 2001 года, первую годовщину которых мы только что отметили, эти цели приобрели еще более насущный и настоятельный характер, поскольку международный мир стоит перед лицом серьезной угрозы, в частности, со стороны международного терроризма. |