It would have been preferable if his letter to the Sudanese Minister for Foreign Affairs, the reply to the letter, and the letter he had sent to the Chairman of the Commission on Human Rights had been official in character. |
Надо было, чтобы письмо, направленное им министру иностранных дел Судана, ответ на это письмо и его письмо на имя Председателя Комиссии по правам человека носили официальный характер. |
Others pointed to the unique character of the Committee as an organ of the General Assembly whose mandate covered the entire Charter of the United Nations, which made it difficult to agree on matters which touched the role of other organs of the United Nations. |
Другие указывали на уникальный характер Комитета как органа Генеральной Ассамблеи, чей мандат охватывает весь Устав Организации Объединенных Наций, что создает трудности с согласованием вопросов, затрагивающих роль, которую играют другие органы Организации Объединенных Наций. |
In that regard, Egypt would like to reaffirm that international tribunals should continue on the path of neutrality as they carry out their work, namely, by adopting a basic approach that underscores the judicial nature of their work and emphasizes the non-political character of their undertakings. |
В этой связи Египет хотел бы вновь заявить о том, что международные трибуналы должны и впредь должны соблюдать нейтралитет в ходе осуществления своей работы, а именно, применяя основополагающий подход, который подчеркивает правовой характер их работы и неполитический характер их мероприятий. |
in case of tracing out of some circumstances which denote suspicious character of the financial operation, which is being preparing, performing or already performed, to inform General Prosecutor's Office about it in 24 hours; |
в тех случаях, когда обстоятельства указывают на подозрительный характер готовящейся, осуществляемой или уже проведенной финансовой операции, в течение 24 часов проинформировать об этом Прокуратуру; |
She may not make it, but she's got more heart and character than you'll ever have! |
Возможно, у неё не получится, но у неё есть характер и сила, которых у тебя никогда не будет! |
The new global character of the Committee's mandate offers greater opportunities for achieving the objectives outlined by the Security Council in the fight against terrorism and for the more effective discharge of the Committee's mandate. |
Новый глобальный характер мандата Комитета открывает более широкие возможности для достижения целей, поставленных Советом Безопасности в деле борьбы с терроризмом, и для более эффективного выполнения мандата Комитета. |
In addition to national measures, due to the international character of air traffic, great importance is being attached to ensuring that standardized and binding security standards are in place in all of the countries that are involved in international air traffic. |
Учитывая международный характер воздушных сообщений, помимо национальных мер, огромное внимание придается обеспечению единообразных, имеющих обязательную силу, стандартов безопасности на всех международных воздушных маршрутах. |
What limits, if any, should be placed on the activity of media that was transnational in character through its availability through satellite or cable? |
Какие ограничения следует вводить в отношении деятельности средств массовой информации, имеющей транснациональный характер в силу наличия спутниковых или кабельных каналов, и следует ли это делать вообще? |
He recommends that States should maintain the current momentum in order to give international human rights instruments a universal, or quasi-universal character as soon as possible, in accordance with the objectives solemnly proclaimed by the World Conference on Human Rights in 1993. |
Он рекомендует государствам и впредь поддерживать нынешнюю динамику, с тем чтобы в кратчайшие сроки придать международным договорам по правам человека универсальный или практически универсальный характер в соответствии с целями, торжественно провозглашенными Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
That was a subjective criterion, subsidiary to other more important ones such as the character of the armed conflict, the parties to the conflict, the scope for implementing the treaty during an armed conflict, and the object and purpose of the treaty. |
Этот критерий является субъективным и вспомогательным по отношению к другим более важным критериям, таким как характер вооруженного конфликта, стороны в конфликте, сфера применения договора во время вооруженного конфликта и объект и цель договора. |
Perhaps, which mostly matters "in the interpretation of this Law" is the international character of it, as well as its purpose. |
а) Возможно, "при толковании настоящего Закона" наибольшее значение имеет его международный характер, а также его цель. |
It was essential to ensure that a mechanism was in place for tracking and enforcing accountability, from the most junior to the most senior levels, and that such a mechanism was both vertical and horizontal in character. |
Важно обеспечить наличие механизма контроля и обеспечения подотчетности от самого низкого до самого высокого уровня и вертикальный и горизонтальный характер такого механизма. |
Reaffirming the unified and holistic character of the Summit and of its legal framework, as well as the interaction, complementarity and synergy between its two phases, |
подтверждая единый и целостный характер Встречи на высшем уровне и ее правовых основ, а также взаимосвязь, взаимодополняемость и синергизм ее двух этапов, |
The Co-Chair of the Expert Group on Particulate Matter, Ms. M. Wichmann-Fiebig, presented the results of the second and third meetings of the Expert Group, drawing attention to the transboundary character of PM and its significant health effects. |
Сопредседатель Группы экспертов по твердым частицам г-жа М. Вихманн-Фибиг рассказала о результатах второго и третьего совещаний группы экспертов и обратила внимание на трансграничный характер переноса ТЧ и их существенное воздействие на здоровье человека. |
The absence of one or more of the contract particulars referred to in article 8.2.1, or the inaccuracy of one or more of those particulars, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic record. |
Отсутствие одного или более договорных условий, упомянутых в статье 8.2.1, или неточность одного или более таких условий сами по себе не влияют на юридический характер или действительность транспортного документа или электронной записи. |
(a) that the offence of which that person is accused or was convicted is an offence of a political character; |
а) правонарушение, в совершении которого обвиняется или было обвинено конкретное лицо, носит политический характер; |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. |
И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
The editors at Grosset & Dunlap disagreed, but Benson also faced criticism from her next Stratemeyer Syndicate editor, Harriet Adams, who felt that Benson should make Nancy's character more "sympathetic, kind-hearted and lovable." |
Редакторы в Grosset & Dunlap не согласились, но Бенсон также столкнулась с критикой от её следующего редактора Стратемаэр Синдиката, Гарриет Адамс, которая чувствовала, что Бенсон должна сделать характер Нэнси более «отзывчивым, добрым и привлекательным». |
She symbolizes the Georgian national character: in her left hand she holds a bowl of wine to greet those who come as friends, and in her right hand is a sword for those who come as enemies. |
Статуя символизирует грузинский национальный характер: женская фигура держит в левой руке чашу с вином для приветствия тех, кто пришёл как друг, а в правой руке меч для тех, кто пришёл как враг. |
This, even though I countless puppet shows and singing lessons with our ever-popular former headmistress, her character choir director of the upper villages sparrows (She called it folk choir, I call it child labor! |
Это, хотя я и бесчисленные кукольные шоу и пения с нашими вечно популярных бывшей начальницы, ее характер руководитель хора верхней деревни воробьи (Она называла это народный хор, я называю это детского труда! |
In 1986 the American Astronomical Society established the Beatrice M. Tinsley Prize, which recognises "an outstanding research contribution to astronomy or astrophysics, of an exceptionally creative or innovative character." |
В 1986 г. Американское астрономическое общество учредило премию Беатрис Тинслей, присуждаемую «за выдающийся вклад в астрономию или астрофизику, носящий особенно инновационный характер». |
"Three: I was fully and exactly apprised of her rank in society... her character, marriage portion and future prospects... before my engagement to her hand." |
Третье: я целиком и полностью оценил её положение в обществе, её характер, её приданое, и будущие перспективы... до помолвки. |
Ultimately, you judge the character of a society, not by how they treat their rich and the powerful and the privileged, but by how they treat the poor, the condemned, the incarcerated. |
Характер общества определяется не тем, как оно относится к богатым и влиятельным и привилегированным, а тем, как оно относится к бедным, осуждённым, заключённым. |
The uncertain fate of Heathcliff's soul, combined with the mystery that Heathcliff's character leaves behind, ends the novel in a mesmerizing, eerie way, justifying Heathcliff's enduring status as an iconic anti-hero of literature. |
Из-за неопределённой судьбы души Хитклиффа и тайны, которую скрывал его характер, окончание романа оставляет читателя в жутком оцепенении, оправдывая устойчивый статус Хитклиффа как образца антигероя в литературе. |
His character was initially described as "a handsome and masculine but sensitive therapist who loves his family but has hurt his wife." |
Характер его героя первоначально был описан так: «Красивый мужчина, чувствительный терапевт, любит свою семью, но он предал свою жену». |