Other delegations emphasized the importance of expertise in criminal law, consistent with the character of the court, some of them suggesting that every judge should have criminal law qualifications and experience. |
Другие делегации подчеркнули важность опыта в области уголовного правосудия, принимая во внимание характер суда, а некоторые из них высказали мысль о том, что квалификацией и опытом в области уголовного права должен обладать каждый судья. |
The ever-growing interdependence of our world is intensifying the international character of many phenomena in the life of the international community, including the content of such concepts as national security, which can be guaranteed only by coordinating the efforts of States. |
Постоянно растущая взаимозависимость нашего мира углубляет интернациональный характер многих явлений жизни международного сообщества, в том числе и содержание такого понятия, как национальная безопасность, которую можно гарантировать только в контексте согласования усилий государств. |
It is precisely its global character which offers us its first and fundamental key and which confirms that there are indeed universal human rights rooted in the nature of the person, rights which reflect the objective and inviolable demands of a universal moral law. |
Именно его глобальный характер дает нам первый и основной ключ, подтверждая то, что речь идет поистине об универсальных человеческих правах, коренящихся в природе личности, правах, в коих отражаются объективные и непреложные требования универсального нравственного закона. |
The independent policy of the Democratic People's Republic of Korea not only guarantees the unique character and stability of our own-style Socialist system, but also makes a substantial contribution to peace and security in north-east Asia and the rest of the world. |
Независимая политика Корейской Народно-Демократической Республики не только гарантирует уникальный характер и стабильность нашей собственной системы социализма, но и вносит существенный вклад в обеспечение мира и безопасности в северо-восточной Азии и в других регионах мира. |
Others pointed to the abstract and general character of the report, leading in certain cases to recommendations of a general nature, as well as to the lack of a comprehensive approach to management improvement within the United Nations system. |
Другие делегации указали на абстрактную и общую направленность доклада, которая обусловила в некоторых случаях общий характер рекомендаций, а также на отсутствие всеобъемлющего подхода к совершенствованию управления в системе Организации Объединенных Наций. |
So far, the work of each of those two entities has had a distinct character, but my delegation is confident that through the consolidation and coordination of their activities each will benefit from the experience and expertise of the other. |
До настоящего времени работа того и другого форума в области развития имела четкий характер, однако моя делегация убеждена в том, что укрепление и координация их деятельности пойдут на пользу обоим форумам, взаимно обогатив их опытом и знаниями. |
Thus, in certain fields which have an intersectoral character, as is the case in the field of population, the ACC classification does not show the totality of the activities accomplished. |
Таким образом, в некоторых областях, которые имеют межсекторальный характер, например, в области народонаселения, классификация АКК не отражает в полной мере проведенные мероприятия. |
While liberalization has, to a certain extent, a one-off character, the response to a liberalized framework will continue to determine FDI flows into the future. |
Хотя либерализация носит в определенной степени разовый характер, последствия такой либерализации основ регулирования влияют и на будущую динамику притока ПИИ; |
Whatever character and shape the emerging new international order may eventually assume, we have no doubt that the United Nations will constitute a vital element in that new order and will continue to play an increasingly important role in international relations. |
Независимо от того, какой характер и форму может обрести новый международный порядок, мы не сомневаемся в том, что Организация Объединенных Наций будет составлять жизнеутверждающий элемент этого нового порядка и по-прежнему будет играть все более важную роль в международных отношениях. |
The Federation is an international organization composed of member societies, the unique character and mandate of which has been defined, at the national as well as the international level, by nearly all the States that are also the very Members of the United Nations. |
Федерация является международной организацией, состоящей из обществ-членов, уникальный характер и мандат которых определяется на национальном и на международном уровнях почти всеми государствами, которые также являются членами Организации Объединенных Наций. |
The four regional annexes, which form an integral part of the Convention, give a special character to this Convention and form a bridge to the concrete implementation on the ground. |
Четыре региональных приложения, которые образуют составную часть Конвенции, придают ей особый характер и являются как бы "мостиком" к конкретной реализации Конвенции на местах. |
In that event, it would not have the character of a judicial organ of the United Nations nor would there be any need to include a provision concerning its relationship with the Organization such as that in article 2, which could accordingly be deleted. |
В этом случае он не будет иметь характер судебного органа Организации Объединенных Наций и не будет необходимости включать положение о его связи с Организацией, подобное включенному в статью 2, которую в этой связи можно было бы исключить. |
In examining that problem, one must consider the real character and basic features of the separatist movements. In that connection he enumerated the experiences gained from the situation which prevailed in the east of the country. |
Занимаясь этой проблемой, следует учитывать реальный характер сепаратистских движений и их основные черты, которые представитель Республики Молдова перечисляет, опираясь на опыт, почерпнутый на основе анализа ситуации, сложившейся на востоке страны. |
With that initiative, the coordination of Brazilian space activities had been transferred to the Ministry of Science and Technology, and that would reinforce the non-military character of Brazil's space programme. |
С принятием этого закона функции координации космической деятельности Бразилии были переданы министерству науки и техники, что укрепит невоенный характер космической программы Бразилии. |
As it entered situations of conflict, it found itself moving closer to the peace-keeping operations of the United Nations, and those links required closer cooperation so as to maintain the humanitarian character of UNHCR activities even in integrated and multifaceted operations. |
В конфликтных ситуациях УВКБ все чаще действует в контакте с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и эти связи требуют более широкого сотрудничества, с тем чтобы можно было сохранять гуманитарный характер мероприятий УВКБ даже в рамках сложных и многогранных операций. |
The utilization of renewable energy sources will lead, like all other energy sources, to environmental impacts, the character and level of which will depend on the technologies used, and, most importantly, on the procedures and practices employed. |
Использование возобновляемых, как и всех других источников энергии, будет иметь экологические последствия, характер и масштабы которых будут зависеть от применяемых технологий, и, что особенно важно, от методов и способов их практического использования. |
On the other hand, the informal character of these meetings is detrimental to the Council itself, which is unable to have an official record of its activities and, consequently, lacks a detailed account of how its business has been conducted. |
С другой стороны, неофициальный характер этих заседаний наносит ущерб самому Совету, который не в состоянии обеспечить составление официальных отчетов об этих заседаниях, и в связи с этим не может предъявить подробной отчетной документации о том, как велась его работа. |
The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. |
Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the number and substance of the allegations of torture received, which confirm the existence and systematic character of the practice of torture in this State party. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с количеством и содержанием получаемых утверждений о применении пыток, которые подтверждают существование и систематический характер практики применения пыток в этом государстве-участнике. |
The democratic character of the Virginia legal system in general and the positive features of the Virginia trial, sentencing and appeal procedures in particular are beyond doubt. |
Демократический характер правовой системы Вирджинии в целом и позитивные аспекты процессуальных норм судебного разбирательства, вынесения и обжалования приговоров в Вирджинии в частности не вызывают сомнений. |
There can be no doubt that the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter are as valid today as they were in 1945, notwithstanding the fact that the character of the world has substantially altered since then. |
Не может быть никаких сомнений в том, что цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, столь же верны сегодня, как и в 1945 году, несмотря на то, что характер мира значительно изменился с тех пор. |
The unique character of the situation in the country was demonstrated in particular by the request of the Government of President Aristide that the Security Council make universal and mandatory the measures recommended by the OAS. |
Уникальный характер ситуации в этой стране был продемонстрирован, в частности, на основе просьбы правительства Президента Аристида о том, что Совет Безопасности должен сделать меры, рекомендованные ОАГ, универсальными и обязательными. |
They turned out to be a real show of force in which the Greek Air Force and Navy also took part, and, as also openly declared by the Greek Cypriot leadership, they had an offensive character. |
В учениях, превратившихся в настоящую демонстрацию силы, приняли также участие военно-воздушные и военно-морские силы Греции, причем сами учения носили, как это открыто заявило руководство киприотов-греков, наступательный характер. |
The wording of article 19, paragraph 2, was imprecise; he wondered what would determine the "essential" character of the obligation in question, and what was meant by the "international community". |
Формулировка пункта 2 статьи 19 является неточной; выступающий интересуется тем, что определяет "основополагающий" характер рассматриваемого обязательства и что означает выражение "международное сообщество". |
The discussion on questions relating to the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit had once again highlighted the satisfactory work done by the International Telecommunication Union to ensure equitable access to the geostationary orbit for all countries. |
Что касается вопросов, связанных с определением и делимитацией космического пространства и характера и использования геостационарной орбиты, то обсуждение этого вопроса еще раз продемонстрировало удовлетворительный характер деятельности, осуществляемой Международным союзом электросвязи в целях обеспечения всем странам равноправного доступа к геостационарной орбите. |