The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. |
Нарушение такого обязательства не будет непременно носить длящийся характер, поскольку, после того как сведения опубликованы, это обязательство полностью оказывается нарушенным по своей сути. |
Must the assisting State not only be aware that the conduct will occur, but also know of its internationally wrongful character? |
Должно ли оказывающее помощь государство не только знать, что это деяние будет осуществлено, но и осознавать его международно-противоправный характер? |
He did not object to that statement, but he did feel that the legislative character of the draft guide was being watered down and that the draft was being turned into a compendium of general advice. |
Он не возражает против этого заявления, однако считает, что законодательный характер проекта руководства размывается и что проект превращается в сборник общих советов. |
Mr. Umarji said that any new law enacted pursuant to the draft Guide would be a procedural law that would not change the substantive character of the process of creation of security interests or the rights of secured creditors. |
Г-н Умарджи говорит, что любое новое законодательство, введенное в действие в соответствии с проектом Руководства, будет иметь процессуальный характер и не изменит сути процесса создания обеспечительных интересов или прав обеспеченных кредиторов. |
In short, are the obligations referred to in articles 3 (a) and 16 general in character, or are they highly individualized and specified? |
Короче говоря, являются ли обязательства, упомянутые в статьях З(а) и 16 общими по характеру, или они носят в высокой степени индивидуализированный и конкретизированный характер? |
Ms. Vargas (Costa Rica), speaking on behalf of the Central American countries, said that the multidimensional character of poverty in Central America was exacerbated by the heavy external debt burden. |
Г-жа ВАРГАС (Коста-Рика), выступая от имени стран Центральной Америки, говорит, что многоаспектный характер проблемы нищеты в Центральной Америке усугубляется тяжелым бременем внешней задолженности. |
In order for the proposed inter-agency secretariat and task force to maintain the multidisciplinary, intersectoral character of the current secretariat, they should be established under the direct authority of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and should exist in distinct, independent entities. |
Чтобы предлагаемый межучрежденческий секретариат и целевая группа смогли сохранить междисциплинарный, межсекторальный характер нынешнего секретариата, их следует учредить под непосредственным началом заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и они должны существовать в качестве отдельных, независимых подразделений. |
It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. |
Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
The United Nations is a unique Organization in that it is both international and universal, and we are of the view that that unique character should be maintained and enhanced. |
Организация Объединенных Наций уникальна потому, что она является одновременно международной и универсальной организацией, и мы считаем, что этот уникальный характер следует сохранять и укреплять. |
In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers. |
В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей. |
Its adoption is critical for enabling the Mission to conduct its mandated activities in a timely fashion and fully reflects the international character of the Organization, in accordance with the relevant provisions of the Charter, as well as the rules and regulations that govern such missions. |
Ее принятие имеет очень большое значение, поскольку это позволяет Миссии своевременно осуществлять свою деятельность в соответствии с ее мандатом и полностью отражает международный характер Организации, согласно соответствующим положениям Устава, а также правилам и положениям, регулирующим деятельность таких миссий. |
The recent Scientific Forum on "Sustainable Development: A Role for Nuclear Power?", held to coincide with the General Conference, was a healthy step in this direction and helped to restore in some measure the original scientific character of the Agency. |
Недавно состоявшийся научный форум по теме "Устойчивое развитие: роль ядерной энергетики", который проводился одновременно с Генеральной конференцией, стал положительным шагом в этом направлении и помог восстановить в некоторой степени первоначальный научный характер Агентства. |
The increase in the number of participants in space activities and the extensive commercialization of such activities were radically altering the scale and character of States' activities for the peaceful use of outer space. |
Расширение числа участников космической деятельности и ее широкая коммерциализация вносят серьезные изменения в масштабы и характер деятельности государств по мирному использованию космического пространства. |
If such an arrangement was given legal recognition by default, it would be impossible to maintain the international, impartial and independent character of the international civil service, which was one of the cardinal principles enshrined in the Charter. |
Если в связи с отсутствием возражений такое положение получит юридическое признание, сохранить международный, беспристрастный и независимый характер независимой гражданской службы, что является одним из основных принципов, закрепленных в Уставе, не удастся. |
In recognition of the changed character of international flows and the dominance of private flows, African Governments must take measures, including trade liberalization and accelerated privatization, to provide an environment of economic security and an efficient financial system, in order to attract foreign private investment. |
Признавая изменившийся характер международных потоков финансовых средств и преобладание потоков частных ресурсов, правительства африканских стран должны принять меры, в том числе либерализовать торговлю и ускорить приватизацию по обеспечению условий экономической безопасности и созданию эффективной финансовой системы для привлечения иностранных частных инвестиций. |
The view was expressed that the character of poverty was changing: the poorest segment of the population in the future would not be the rural peasant, but the urban unskilled worker. |
Было отмечено, что характер нищеты меняется: наиболее бедными слоями населения в будущем станут не проживающие в сельских районах крестьяне, а неквалифицированные городские рабочие. |
Throughout the visit, the Special Representative emphasized the humanitarian character of his mandate and his preoccupation with the fate of all children affected by conflict, regardless of their ethnic or religious affiliations or the source of their victimization. |
На протяжении всей своей поездки Специальный представитель подчеркивал гуманитарный характер своего мандата и свою озабоченность судьбой всех детей, пострадавших в результате конфликта, независимо от их этнической или религиозной принадлежности или стороны, повинной в их страданиях. |
The "objective" character of responsibility was further described as being most apparent in relation to international crimes because it was in that context that the general and "objective" interests of the international community as a whole must be protected. |
Кроме того, указывалось, что "объективный" характер ответственности в самой большой степени проявляется в связи с международными преступлениями, поскольку именно в этом контексте должны защищаться общие и "объективные" интересы международного сообщества в целом. |
If the existence of a collective interest was recognized, the problem was in ensuring that the enforcement measures applied retained a collective character, which was a deficiency of article 40. |
Если наличие общего интереса признано, то проблема заключается в обеспечении того, чтобы принимаемые принудительные меры сохраняли свой коллективный характер, а в статье 40 этого не отражено. |
] and that end up annulling the binding character of the treaty", a consideration regarding which it might be queried whether it "should be placed in article 2. |
которые сводят на нет обязательный характер договора", - соображение в отношении которого можно задаться вопросом о том, "применимо ли оно к статье 2. |
One of the most important of the new elements that further enhance the substantive and analytical character of the annual report is the monthly assessments provided by the former Presidents of the Security Council for the period under report. |
Одним из наиболее важных новых элементов, которые еще больше повышают содержательный и аналитический характер ежегодного доклада, являются предоставляемые на ежемесячной основе краткие оценки работы за отчетный период представителями, которые завершили выполнение своих функций Председателя Совета Безопасности. |
Notwithstanding the unique character of thematic groups or programmes in each country, a few similarities can be seen across regions, in the arrangements made for a thematic approach. |
Несмотря на уникальный характер тематических групп или программ в той или иной стране, меры, принимаемые в различных регионах в целях обеспечения тематического подхода, имеют ряд общих особенностей. |
The delegation of the Dominican Republic has ventured to give this account of some of the policies that we are working to develop and strengthen at the regional level in order to highlight the clear and binding regional character of the future of democracy and human rights in Haiti. |
Делегация Доминиканской Республики рискнула дать подобный отчет о некоторых направлениях политики, над развитием и укреплением которых мы работаем на региональном уровне, для того чтобы осветить явный и непреложный региональный характер будущего демократии и прав человека в Гаити. |
The compulsory character of the benefit for pregnant women and women taking care of a child resulted in low-income families often not being granted benefits, because of the priority given to women. |
Поскольку пособия для беременных женщин и женщин, ухаживающих за детьми, имеют обязательный характер, это приводит к тому, что малообеспеченные семьи часто не могут получить пособия, поскольку первоочередное внимание уделяется женщинам. |
All human rights are universal, and States are obliged to respect those rights, regardless of whether they are of an economic, social, cultural, civil or political character. |
Все права человека являются универсальными, и государства обязаны соблюдать эти права, независимо от того, имеют ли они экономический, социальный, культурный, гражданский или политический характер. |