Accordingly, Member States have repeatedly recognized the special character of the cooperative movement. |
Соответственно, государства-члены неоднократно признавали особый характер кооперативного движения. |
Many members commended the Chairman for the thorough character of his report and for the extensive research undertaken for its preparation. |
Многие члены отдали должное Председателю за основательный характер его доклада и предпринятые для его подготовки обстоятельные исследования. |
The comprehensive, cross-cutting character of the Working Party should be maintained. |
Деятельность Рабочей группы должна и впредь носить всеобъемлющий междисциплинарный характер. |
The Model Framework is of a voluntary character. |
З. Типовые рамки носят добровольный характер. |
Improvement and broadening of the scope of the Council's engagement with civil society and other relevant stakeholders, while reaffirming the intergovernmental character of its work. |
Совершенствование и расширение масштабов взаимодействия Совета с гражданским обществом и другими соответствующими сторонами, подтверждая межправительственный характер его деятельности. |
In recent years, a range of events has changed the character and trend of globalization, reinforcing the need to redirect the course of development. |
В последние годы целый ряд событий изменил характер и динамику глобализации, подчеркнув необходимость изменения направления процесса развития. |
Safeguarding protection space and the civilian and humanitarian character of asylum, in particular, have remained key challenges. |
В частности, ключевыми трудностями по-прежнему являлись обеспечение пространства защиты и гражданский и гуманитарный характер убежища. |
Third, UNHCR's role - ensuring protection for those who are among the world's most vulnerable - dictates its operational character. |
В-третьих, оперативный характер УВКБ обусловлен его ролью - обеспечить защиту наиболее уязвимых в мире лиц. |
The treaty would be global in character, thus excluding any regional specificity. |
Договор будет носить глобальный характер, исключая таким образом какую-либо региональную специфику. |
It understands the character of the area and the obligations that are in force. |
Ему известен характер этого района и действующие обязательства. |
The respective character of a decision of a Conference of States Parties, however, must always be carefully identified. |
При этом, однако, требуется всегда тщательно определять соответствующий характер решения Конференции государств-участников. |
The Special Rapporteur strongly opposes such views and underlines the complementary and mutually reinforcing character of collective and individual rights. |
Специальный докладчик выступает решительно против таких взглядов и подчеркивает взаимозависимый и взаимоусиливающий характер коллективных и индивидуальных прав. |
All parties to the crisis in Syria have a legal and moral obligation to protect schools and hospitals and to respect their civilian character. |
На всех сторонах в кризисе в Сирии лежит правовая и моральная обязанность защищать школы и больницы и уважать их гражданский характер. |
Such listings directly address the network character of the insurgency, on which the Monitoring Team has written previously. |
Такие перечни напрямую затрагивают сетевой характер повстанческого движения, на который Группа по наблюдению указывала ранее. |
It would by no means alter the character of IAEA guidance into a legally binding instrument. |
Это никоим образом не изменило бы характер разработанного МАГАТЭ руководства и не сделало бы его юридически обязывающим документом. |
The cross-cutting character of education for citizenship is being reinforced by establishing contents and curriculum guidelines. |
Сквозной характер темы воспитания гражданственности подкрепляется руководящими принципами разработки учебных программ. |
Calls upon all parties to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and internally displaced persons sites... |
Призывает все стороны уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц... |
Every nation has its peculiar character. |
У каждой нации свой особенный характер. |
The problem began to assume an international character. |
Этот вопрос начал приобретать международный характер. |
The modernisation plan has completely changed the character of the country. |
План по модернизации полностью изменил характер страны. |
The decision should address the extraordinary character of the situation of the Syrian chemical weapons. |
Решение должно отражать чрезвычайный характер ситуации, сложившейся с сирийским химическим оружием. |
So too does the complex and technical character of the Convention. |
К этому добавляется сложный и технический характер Конвенции. |
The informal character of the Global Forum and the rotating chairmanships have been seen to contribute to the advancement of the discussions. |
Неформальный характер Глобального форума и принцип ротации его председателей способствуют, как представляется, прогрессу в ведении дискуссий. |
In that regard, one of the parties invoked the residual character of the draft articles as reflective of customary international law. |
В этой связи одна из сторон сослалась на остаточный характер проектов статей, которые отражают нормы международного обычного права. |
The Special Rapporteur wishes to address specifically the concern that human rights violations in the country have a systemic and systematic character. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить высказываемую обеспокоенность по поводу того, что нарушения прав человека в стране носят системный и систематический характер. |