Because of the multiple bond character of the M-CO linkage, the distance between the metal and carbon atom is relatively short, often < 1.8 Å, about 0.2 Å shorter than a metal-alkyl bond. |
Множественный характер связи М-СО приводит к укорочению расстояния металл-углерод, которое часто меньше 1,8 Â, что примерно на 0,2 Â короче, чем связь металл-алкил. |
The main theme of Nikolai Markarov is the image of beauty, the image of a woman, his companion or just the one met by his enamored eye, a caught character, and he immediately embodies them with simple means. |
Главная тема Николая Маркарова - это образ красоты, образ женщины, спутницы его или просто встреченный влюбленным взглядом замеченный характер, и он его немедленно запечатлевает нам простыми средствами. |
Lane had already shown an extensive knowledge of the Holmes character and continuity in his Virgin Books novel All-Consuming Fire in which he created The Library of St. John the Beheaded as a meeting place for the worlds of Sherlock Holmes and Doctor Who. |
Лейн уже продемонстрировал обширные знания личности Холмса, его характер и преемственность в романе Всепоглощающий огонь, в котором он создал библиотеку Иоанна Бехедида в качестве места встречи Шерлока с Доктором. |
I am passionate about the American landscape and how the physical form of the land, from the great Central Valley of California to the bedrock of Manhattan, has really shaped our history and our character. |
Я влюблена в американский ландшафт, очарована тем, как его физическая форма, от великой Центральной равнины в Калифорнии до очертаний горной породы Манхэттена, сформировала нашу историю и наш характер. |
Because international organizations and NGOs have been slow to react, the situation at the humanitarian level has taken on a catastrophic character (lack of water and food; dysentery and cholera). |
Из-за задержки в принятии мер международными организациями и неправительственными организациями положение в гуманитарном плане приобрело катастрофический характер (отсутствие воды и питания, дизентерия и холера). |
As stated by the Tokelau Administrator, Mr. Lindsay Watt, at a meeting in New York in May 1995, Tokelau says in effect that it wishes to assert its distinctive character and to be as self-reliant as possible. |
Как заявил Администратор Токелау г-н Линдсей Уатт на совещании в Нью-Йорке в мае 1995 года, Токелау заявляет о своем стремлении утвердить свой исключительный характер и в максимальной степени полагаться на свои собственные силы. |
Promoters may propose the establishment of a new grant-maintained school which would have a religious character and would provide religious education in accordance with the tenets of a particular religion or religious denomination. |
Организаторы могут предложить создать новую школу, финансируемую за счет дотаций, которая будет носить религиозный характер и обеспечивать религиозное образование в соответствии с канонами конкретной религии или религиозного верования. |
The technical and substantive character of the report of the Committee is intended to elicit in-depth discussion by the Council; however, this has, so far, not been forthcoming. |
Предполагается, что узкотехнический характер доклада Комитета и обстоятельность изложения материала потребуют проведения углубленных обсуждений в Совете; таких обсуждений, однако, пока не предвидится. |
An interesting feature is that the right to halt or disperse a demonstration is granted to a specific official appointed by the mayor's office if, in that official's view, the event has an unlawful character (art. 10). |
Интересным моментом является то, что право на пресечение и разгон манифестации предоставляется назначенному мэрией конкретному ответственному лицу, если, по его мнению, акция носит незаконный характер (статья 10). |
A number of broadcasts have been of an extra-religious character: they have introduced people of different beliefs, presented the forms and models of the contemporary ecumenical movement, and taught tolerance. |
Ряд передач носит не сугубо религиозный характер: в них слушатели знакомятся с различными верованиями, различными формами и моделями современного экуменического движения и учатся терпимости. |
Furthermore, with the insistence of the nuclear Powers on limiting the scope of the CTBT to nuclear explosions, this Treaty has in practice lost its comprehensive character and has not prevented the further development of nuclear weapons. |
Кроме того, в результате выдвинутого ядерными державами требования ограничить сферу охвата ДВЗИ лишь ядерными взрывами данный Договор практически утратил свой всеобъемлющий характер и не способен стать заслоном на пути совершенствования ядерного оружия. |
This factor perhaps is attributable to the heinousness of the violations of international law that are the subject of the Tribunals' mandates and the pioneering character of the Tribunals. |
Это возможно объясняется тем, что имеют место отвратительные случаи нарушения международного права, подпадающие под мандаты и входящие в сферу деятельности трибуналов, которая носит новаторский характер. |
A high percentage of the population not connected to sewage system, the dominating agricultural character of the sub-basin and the dominating food industry producing organic loads, together with the bad technical conditions of existing sewage treatment plants, are main reasons of organic pollution. |
Основными причинами органического загрязнения являются высокая доля населения, не подключенного к канализационной системе, преимущественно сельскохозяйственный характер деятельности на территории суббассейна и преобладание предприятий пищевой промышленности, создающих органические нагрузки, а также плохое техническое состояние существующих станций очистки канализационных сточных вод. |
It is as well to distinguish between the actual commission of a wrongful act and the conduct prior to that act which is of a preparatory character and which "does not qualify as a wrongful act", p. 57, para. |
Необходимо также проводить различие между фактическим совершением противоправного деяния и таким поведением до совершения этого деяния, которое имеет характер подготовки и «не квалифицируется как противоправное деяние». |
A wide variety of vocational and technical training programmes which are mostly non-formal in character are conducted by a number of government, semi-government, private and NGO sector institutes. |
Государственные и частные учреждения, учреждения смешанного типа и относящиеся к сектору НПО осуществляют целый ряд программ профессионально-технической подготовки, которая в большинстве случаев носит неформальный характер. |
Before she is sure of his character and certain of her own regard for him? |
Не зная характер человека и даже не разобравшись в собственных чувствах к нему? |
The European Union wished to highlight the optional character of the proposed protocol, and urged Governments that were not currently in a position to accede to the protocol not to hinder its elaboration. |
Европейский Союз подчеркивает, что этот документ носит факультативный характер, и призывает те правительства, которые пока не могут принять его, не тормозить процесс его разработки. |
Racist mural graffiti attributed to school students have also be found, and some fights of a racist character have occurred in certain establishments open at night, but these incidents have not been very common. |
Кроме того, были замечены настенные надписи расистского содержания, предположительно сделанные учащимися, а также ряд конфликтов расистского характера в некоторых ночных заведениях, но эти инциденты носили ограниченный характер. |
I have the highest regard for Mr Rushworth's character and disposition. |
я высоко ценю характер и расположение мистера -ашуота. |
The counselling centre, for its peculiar character of multiprofessionalism and multi-disciplinarity, works with other agencies to the elaboration and implementation of common protocols between the different institutions that should treat families with multiple problems while training more specifically relevant care-givers in recognizing and tackle situations of distress. |
Консультационные центры, для которых характерны многопрофильность и междисциплинарный характер, совместно с другими учреждениями разрабатывают процедуры взаимодействия с различными институтами, которые должны помочь семьям, испытывающим сразу несколько проблем, и одновременно целенаправленно обучают медицинский персонал методам выявления и реагирования на кризисные ситуации. |
It was imperative that the humanitarian and non-politicized character of the work of UNHCR should be preserved, in accordance with its Charter, and that cooperation with interested countries should be enhanced in order to strengthen their national systems and initiatives for protecting refugees. |
Необходимо сохранить гуманитарный и неполитизированный характер работы УВКБ в соответствии с его Уставом и расширять сотрудничество с заинтересованными странами в целях укрепления их национальных систем и инициатив по защите беженцев. |
To that end, his favourite poem, If, by Rudyard Kipling, sheds considerable light, in its last verse, on the nature and character of the man: |
Поэтому его любимая поэма «Если» Редьярда Киплинга в своей последней строфе в значительной мере проливает свет на характер этого человека: |
The Court considered that taken as a whole the article had an insulting character, giving particular weight to the use of the words "squandered", "give his party the finger" and "cooed". |
Суд счел, что упомянутая статья носит в целом оскорбительный характер, особо выделив использование слов "впрыснул миллионы", "кинуть свою партию" и "нежно называл". |
The transnational character of migration made it necessary to go beyond unilateral policies centred on migratory control and to start handling migration in such a way that all the countries involved could participate, under a system of shared benefit and responsibility. |
Транснациональный характер явления миграции диктует необходимость отказаться от односторонней политики миграции контроля и установить режим регулирования миграции с участием всех имеющих к этому отношение стран, руководствуясь принципом общей выгоды и общей ответственности. |
The few instances of express reactions that can be found combine elements of approval and disapproval or have a conditional character, subordinating approval of the initial interpretation to... the interpretation given to it by the reacting State. |
Некоторые прямо выраженные реакции содержат одновременно элементы одобрения и неодобрения, или носят условный характер, подчиняя одобрение первоначального толкования... толкованию, даваемому самим реагирующим государством. |