Some CBMs are intended by the parties to create legally binding obligations and to this extent they are considered to have the character of international treaty law as between these parties. |
В одних случаях меры укрепления доверия применяются сторонами для установления имеющих юридическую силу обязательств и в силу этого считается, что они носят характер международно-правовых договорных отношений между этими странами. |
The reference to the international character or source of the text is intended to assist a court in avoiding an interpretation of the draft Convention on the basis of notions of national law. |
Ссылка на международный характер или источник текста должна побуждать суд к тому, чтобы избегать толкования проекта конвенции на основании концепций национального права. |
In regard to article 1, the indirect participation of chidren in armed conflict was not prohibited by the protocol and the discretionary powers granted to States weakened the absolute character of the protection to be afforded to children. |
Что касается статьи 1, то косвенное участие детей в вооруженных конфликтах протоколом не запрещается, а дискреционные полномочия, предоставляемые государствам, ослабляют абсолютный характер защиты, которой должны пользоваться дети. |
The fungible character of financial resources also means that IMF financial assistance can never be essential, or contribute significantly, to particular wrongful conduct of a member State, for purposes of this draft article 12. |
Родовой характер финансовых ресурсов также означает, что финансовая помощь МВФ не может играть существенную роль в осуществлении конкретного противоправного поведения того или иного государства-члена или значительно способствовать ему для целей нынешнего проекта статьи 12. |
In that time, the phenomenon had crossed regional boundaries, acquired an international character and spread to all parts of the world, bringing with it grave consequences that threatened the very foundations on which friendly relations between States were based as well as other negative manifestations. |
В течение этого периода времени данное явление вышло за пределы региональных границ, приобрело международный характер и распространилось на все части мира, вызывая серьезные последствия, которые угрожают самим основам дружественных отношений между государствами, равно как и другие негативные проявления. |
The question therefore arose as to which would take precedence in the event of conflict between them, or as to whether the framework convention would be merely residual in character. |
В связи с этим возникает вопрос, которым из них следует отдавать предпочтение при возникновении противоречий между ними, и насколько рамочная конвенция будет носить остаточный характер. |
This notion is clear and well-established, and it is based on a general orientation with respect to international disarmament issues and a particular, regional one that is determined by the specific character of the situation in the Middle East. |
Эта концепция отличается ясностью и обоснованностью и совпадает с общей направленностью усилий по решению международных вопросов, касающихся разоружения, и, в частности, региональной проблемы, на которую определяющее воздействие оказывает специфический характер ситуации на Ближнем Востоке. |
The Secretary-General's report refers to this violence in some areas as having an almost genocidal character, which is a nasty echo of previous history. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что эти акты насилия в некоторых районах практически имеют характер геноцида, что вызывает неприятные ассоциации с событиями предшествующего периода. |
We would hope that, in the period of consultations before the renewal of the talks, those groups would review their positions, so that the political process could acquire a genuinely comprehensive character. |
Надеемся, что за время консультативной фазы перед возобновлением переговоров эти группировки пересмотрят свою позицию, с тем чтобы политический процесс приобрел действительно всеобъемлющий характер. |
Consistent with the Addis Ababa conclusions and the communiqué of the African Union Peace and Security Council of 30 November 2006, all efforts will be made to ensure that the peacekeeping force will have a predominantly African character. |
В соответствии с выводами, достигнутыми в Аддис-Абебе, и коммюнике Совета мира и безопасности Африканского союза от 30 ноября 2006 года будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы миротворческие силы имели преимущественно африканский характер. |
The items 1, 2, 3, 5, 11 and 16 of the questionnaire were considered being of strictly informational character and were not discussed. |
Поскольку было сочтено, что пункты 1, 2, 3, 5, 11 и 16 вопросника имеют лишь информативный характер, они не обсуждались. |
Based on the distribution of power and alignments in 1945, the composition of the Council today does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. |
Состав Совета, основанный на распределении сил и блоковых отношениях, существовавших в 1945 году, сегодня не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира. |
Let me, however, remind you and the Security Council in brief of the facts testifying to the character and the past consequences of the NATO aggression. |
Позвольте мне, однако, кратко напомнить Вам и членам Совета о фактах, показывающих характер и последствия агрессии НАТО. |
The surveillance should be primarily preventive in character, acting to warn of impending unemployment and growth retardation, as well as of inflationary pressures reflected in the evolution of domestic prices of goods, services and assets or in the deterioration of external balances. |
Такое наблюдение должно носить главным образом предупредительный характер, способствуя выявлению надвигающейся опасности безработицы и замедления роста, а также усиления инфляционного давления, находящего отражение в динамике внутренних цен на товары, услуги и активы или в ухудшении состояния внешних расчетов. |
UNIFEM had increasingly become a leading expert and partner for Governments, non-governmental organizations and international organizations, without losing its experimental and catalytic character. |
Что касается ЮНИФЕМ, то оратор подчеркивает роль Фонда, которая приобретает все более специализированный характер, и его связь с правительствами, неправительственными и международными организациями, что не наносит ущерба экспериментальному и каталитическому характеру его деятельности. |
It has also highlighted the absence of a sufficiently wide set of policy options available to developing countries to influence the magnitude and character of flows to and from their countries. |
Он продемонстрировал также отсутствие у развивающихся стран достаточно широкого выбора возможных направлений политики для воздействия на объем и характер притока и оттока ресурсов. |
The Special Rapporteur, while recognizing the importance of receiving all relevant information on the human rights situation from the field, would like to emphasize again the independent character of his mandate, by which any observations, conclusions and recommendations he makes are his alone. |
Признавая важность получения всей соответствующей информации о положении в области прав человека непосредственно с места событий, Специальный докладчик хотел бы вновь указать на независимый характер своего мандата, вследствие чего он оставляет за собой право на самостоятельную подготовку любых замечаний, выводов и рекомендаций. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". |
Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
With regard to UNAMID, offers for participation by African countries supported by the host country should be taken into account, and it was important to maintain the African character of the mission. |
В отношении ЮНАМИД необходимо принять во внимание предложения африканских стран, поддержанные принимающей страной, об их участии в миссии и сохранить, что является важным, ее африканский характер. |
We also take note of the fact that the Declaration is political in character, as opposed to being a legally binding document, though not without potential legal implications. |
Мы также отмечаем, что Декларация носит политический характер, но не является юридически обязательным документом, хотя и может иметь юридические последствия. |
While some have a distinctively national character - such as preserving, developing and building on Papua New Guinean ways - others resemble challenges that the United Nations faces today. |
В то время как некоторые из них имеют ярко выраженный национальный характер, например сохранение, развитие и укрепление самобытности Папуа-Новой Гвинеи, другие созвучны задачам, стоящим сегодня перед Организацией Объединенных Наций. |
In various contexts, especially those involving human rights and humanitarian law, a distinction is drawn between individual violations of collective obligations, and breaches which have a gross and systematic character. |
В различных контекстах, особенно контекстах прав человека и гуманитарного права, проводятся различия между отдельными нарушениями коллективных обязательств и нарушениями, носящими серьезный систематический характер. |
It is probably not possible to make a general distinction between unilateral acts and treaties in this respect, but it seems likely that the special character of different types of unilateral acts must be taken into account. |
Вероятно, не представляется возможным провести общие различия между односторонними актами и договорами в этом отношении, однако, похоже, что необходимо учитывать особый характер различных видов односторонних актов. |
We are convinced of the indiscriminate character of these weapons, given their nature as a weapon with indiscriminate effects. |
Мы убеждены в том, что оно имеет неизбирательный характер в силу неизбирательности его поражающего воздействия. |
Rather than submit conduct whose criminal character was plainly well arguable to the appropriate authorities, the State party waited over two years for a private criminal complaint before engaging its criminal process. |
Вместо того, чтобы довести такие действия, преступный характер которых был очевиден до сведения соответствующих властей, государство-участник ждало более двух лет подачи частной уголовной жалобы, прежде чем начать уголовное разбирательство. |