and emphasizing the fundamental character of the Convention, |
и подчеркивая основополагающий характер этой конвенции, |
Although agencies retain the distinctive character of their respective operations, these documents do aim to maximize the individual and collective impact of all United Nations programmes of assistance. |
Хотя учреждения сохраняют отличительный характер своей соответствующей деятельности, эти документы призваны обеспечить максимальный индивидуальный и коллективный эффект от всех программ помощи Организации Объединенных Наций. |
Attempts to give terrorism, and international terrorism in particular, a national or ethnic character do not reflect reality and have their own dangerous consequences. |
Попытки придать терроризму, а тем более международному, национальный и этнический характер не только не отражают существующую реальность, но и опасны своими последствиями. |
This would, potentially, make possible an inflow of people on a scale that could dramatically alter the social cohesion and character of the communities. |
Это может привести к настолько большому притоку людей, что может резко измениться социальная однородность и характер общин. |
An Economic and Social Council will be created to advise the Government on projects and possible laws that have an economic or social character. |
Будет создан Экономический и социальный совет, который будет выносить правительству рекомендации относительно проектов и возможных законов, имеющих экономический или социальный характер. |
It was also stated that, in the execution of studies or other contributions, stress must be laid on the action-oriented and forward-looking character of the World Conference. |
Было также указано, что в ходе проведения исследований или других видов деятельности следует подчеркивать ориентированный на практическую деятельность и перспективный характер Всемирной конференции. |
Some statistics can be generalised and compared with developments in other countries, while other statistics are of a more "local" character. |
Одни статистические данные могут быть обобщены и сопоставлены с показателями других стран, в то время как другие носят скорее "местный" характер. |
Article 76, paragraph 7, describes the geometric character of the outer limit of the continental shelf: |
В пункте 7 статьи 76 охарактеризован геометрический характер внешней границы континентального шельфа: |
The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. |
Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий. |
It represents an exceptional interference with the right to own property, subject to the fulfilment of strictly defined conditions which, moreover, have a cumulative character. |
Он представляет собой исключительный акт ущемления права на владение имуществом на строго определенных условиях, которые к тому же носят кумулятивный характер. |
That implied a much tighter screening of armed elements seeking refugee status that vitiated the civilian character of refugee settlements. |
А отсюда вытекает, что необходимо принимать более энергичные меры по выявлению вооруженных элементов, претендующих на статус беженцев, которые, таким образом, подрывают гражданский характер общин беженцев. |
With regard to refugees, his delegation considered that camps infiltrated or run by armed groups, having lost their civilian and humanitarian character, should no longer enjoy the protection of UNHCR. |
Если говорить об условиях жизни беженцев, то, по мнению Турции, лагеря, управляемые вооруженными элементами, и лагеря, в которые просочились такие элементы, утратили свой гражданский и гуманитарный характер и должны быть лишены права пользоваться защитой Управления Верховного комиссара. |
This is because the WTO regime is essentially of a bilateral and economic/trade character, whilst the other regimes tend to function at the multilateral level. |
Причина заключается в том, что ВТО носит преимущественно двусторонний и торгово-экономический характер, в то время как другие режимы функционируют на многостороннем уровне. |
Despite existing obstacles, which were more socio-economic than legal in character, it was noteworthy that the position of women in society had improved in recent years. |
Несмотря на существующие препятствия, которые носят скорее социально-экономический, чем правовой характер, следует отметить, что за последние годы положение женщин в обществе улучшилось. |
It can be added that the uneven character of global economic progress resulted in the concentration of direct foreign investment in a small number of countries. |
Можно добавить, что неравномерный характер глобального экономического прогресса привел к концентрации прямых иностранных инвестиций в небольшом числе ряда стран. |
Taking into account the innovative character and the specific features of their tasks, we can be satisfied with the pace of their progress. |
Учитывая новаторский характер и специфические свойства их задач, мы можем выразить удовлетворение темпами их работы. |
Noting with concern the adverse effects of gratis personnel on the morale and character of the international civil service, |
отмечая с озабоченностью отрицательное влияние безвозмездно предоставляемого персонала на моральный дух и характер международной гражданской службы, |
The General Assembly is the organ of the United Nations which most fully embodies the universal and democratic character of the world Organization. |
Генеральная Ассамблея - это орган Организации Объединенных Наций, наиболее полно воплощающий в себе универсальный и демократический характер всемирной Организации. |
The civilian character of refugee settlements should have been preserved by not allowing armed elements and political extremists to live with and control refugees. |
Следовало обеспечивать гражданский характер поселений беженцев, не разрешая вооруженным элементам и политическим экстремистам проживать в них и устанавливать контроль над беженцами. |
The United Nations should preserve and conserve its international character at Headquarters and other duty stations alike, and not simply reflect prevailing local custom. |
Организации Объединенных Наций следует соблюдать и сохранять свой международный характер в Центральных учреждениях, а также в других местах службы, а не просто следовать существующим местным обычаям. |
Some delegations had wanted to delete the word "framework", while others wished to use a capital letter to denote its special character. |
Высказывались предложения об исключении слова "рамочная", другие же хотели бы писать это слово с прописной буквы для того, чтобы обозначить ее специальный характер. |
Also, the word "framework" should be kept, since it reaffirmed the content and character of the provisions of the convention under consideration. |
Кроме того, следует сохранить термин "рамочная", поскольку он подтверждает содержание и характер положений рассматриваемой Конвенции. |
The latter solutions, however, could not but have a purely discretionary character. The draft suffered from confusion in that regard. |
Тем не менее данные решения могут иметь чисто дискреционный характер, и проекты статей в этом отношении являются несколько нечеткими. |
The difficulty of making the forum exclusively accountable to the Commission on Sustainable Development is that the comprehensive and holistic character of indigenous life would yet again be split into artificial categories. |
Трудность сделать форум подотчетным исключительно Комиссии по устойчивому развитию, заключается в том, что целостный и всеобъемлющий характер жизни коренных народов может быть вновь расчленен на искусственные категории. |
In such an event, the offence assumes a different criminal character and is regarded as a crime that is prejudicial to internal State security. |
В этом случае данное правонарушение приобретает иной уголовный характер и рассматривается в качестве преступления, наносящего ущерб внутренней безопасности государства. |