| We should be careful not to take decisions having the effect of diminishing the universal and multicultural character of this Organization. | Мы должны избегать принятия решений, принижающих универсальный и многокультурный характер этой Организации. |
| The sectoral character of these legal instruments and the fragmented machinery for monitoring their implementation make it harder to mount effective responses across the board. | Секторальный характер этих правовых документов и раздробленный механизм осуществления контроля за их соблюдением усложняют задачу принятия всеохватывающих эффективных мер. |
| The Ordinance is of a general character and can be applied to micro-organisms and biologically derived toxins. | Постановление носит общий характер и может применяться в отношении микроорганизмов и токсинов, полученных биологическим путем. |
| However, the elements proposed for such a definition are more political than legal in character. | Вместе с тем предложенные элементы такого определения носят скорее политический, нежели юридический характер. |
| He explained that the character of the draft articles would change if they were to consider such questions. | Специальный докладчик пояснил, что в случае освещения таких вопросов в проектах статей характер последних претерпел бы изменения. |
| We recognize the intergovernmental nature of the United Nations and the universal, representative and democratic character of the General Assembly. | Мы признаем межправительственный характер Организации Объединенных Наций и универсальный, представительный и демократический характер Генеральной Ассамблеи. |
| Finally, despite the highly technical character of DSA, it does not address many issues. | И наконец, несмотря на сложный технический характер АПЗ, этот анализ не позволяет решить многие вопросы. |
| This mid-term evaluation confirmed the success of the programme and reaffirmed its humanitarian character. | Эта среднесрочная оценка подтвердила успех программы и подчеркнула и ее гуманитарный характер. |
| It has a judicial character and a juridical personality and pursues its activities without being subject to the authority of the latter. | Она имеет судебный характер и является юридическим лицом и осуществляет свою деятельность независимо от последнего. |
| To begin with, the character of the polity must be democratic in nature. | Прежде всего, характер государственного устройства должен быть по своей природе демократичным. |
| The multidimensional character of poverty was noted, along with the limitations of income-based definitions of poverty. | Был отмечен многогранный характер нищеты, а также ограничения, присущие определениям нищеты на основе дохода. |
| The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. | Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела. |
| Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings. | Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству. |
| It is in the family, the basic structure of society, where character is formed in its members. | Именно в семье - основной ячейке общества, формируется характер всех его членов. |
| However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character. | Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер. |
| Primary education is obligatory and has a general educational character and serves as a basis for further education. | Начальное образование является обязательным, носит общеобразовательный характер и служит основой для получения дальнейшего образования. |
| At the same time, the unique international character and the purposes of the United Nations should be taken into account. | В то же время необходимо принимать во внимание уникальный международный характер и цели Организации Объединенных Наций. |
| The Group welcomed any effort to make the selection and appointment of senior officials more transparent and more reflective of the international character of the Organization. | Группа приветствует любые усилия, направленные на то, чтобы процесс отбора и назначения старших должностных лиц был более транспарентным и в большей степени отражал международный характер Организации. |
| The draft articles on the effects of armed conflicts on treaties should apply only to armed conflicts of an international character. | Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров следует применять только к вооруженным конфликтам, имеющим международный характер. |
| This is to preserve the international character of the organization, in general, and of the Secretary-General, in particular. | Это призвано сохранять международный характер организации в целом и Генерального секретаря в частности. |
| In 2000 the School assumed the original character because it had attendees from the territories of the former Yugoslavia. | В 2000 году Институт восстановил свой первоначальный характер, поскольку в число его учащихся были зачислены выходцы из территорий бывшей Югославии. |
| Several delegations highlighted the immediate character of the obligation of non-discrimination, with regard to both direct and indirect forms of discrimination. | Несколько делегаций выделили конкретный характер обязательства предотвращать как прямые, так и косвенные формы дискриминации. |
| The Committee recommends that the State party review the mandatory, automatic and indeterminate character of the detention of illegal migrants. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть обязательный, автоматический и неограниченный каким-либо сроком характер помещения под стражу нелегальных мигрантов. |
| Moreover, we must respect the separate and independent character of the legal regimes established by those instruments. | Кроме того, нам следует уважать самостоятельный и независимый характер правовых режимов, созданных в соответствии с этими документами. |
| The diverse character of the Commission's membership was an asset making its work forward-looking, authoritative and representative. | Разнообразие состава Комиссии является ее сильной стороной и придает ее работе перспективный, авторитетный и представительный характер. |