Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
We should be careful not to take decisions having the effect of diminishing the universal and multicultural character of this Organization. Мы должны избегать принятия решений, принижающих универсальный и многокультурный характер этой Организации.
The sectoral character of these legal instruments and the fragmented machinery for monitoring their implementation make it harder to mount effective responses across the board. Секторальный характер этих правовых документов и раздробленный механизм осуществления контроля за их соблюдением усложняют задачу принятия всеохватывающих эффективных мер.
The Ordinance is of a general character and can be applied to micro-organisms and biologically derived toxins. Постановление носит общий характер и может применяться в отношении микроорганизмов и токсинов, полученных биологическим путем.
However, the elements proposed for such a definition are more political than legal in character. Вместе с тем предложенные элементы такого определения носят скорее политический, нежели юридический характер.
He explained that the character of the draft articles would change if they were to consider such questions. Специальный докладчик пояснил, что в случае освещения таких вопросов в проектах статей характер последних претерпел бы изменения.
We recognize the intergovernmental nature of the United Nations and the universal, representative and democratic character of the General Assembly. Мы признаем межправительственный характер Организации Объединенных Наций и универсальный, представительный и демократический характер Генеральной Ассамблеи.
Finally, despite the highly technical character of DSA, it does not address many issues. И наконец, несмотря на сложный технический характер АПЗ, этот анализ не позволяет решить многие вопросы.
This mid-term evaluation confirmed the success of the programme and reaffirmed its humanitarian character. Эта среднесрочная оценка подтвердила успех программы и подчеркнула и ее гуманитарный характер.
It has a judicial character and a juridical personality and pursues its activities without being subject to the authority of the latter. Она имеет судебный характер и является юридическим лицом и осуществляет свою деятельность независимо от последнего.
To begin with, the character of the polity must be democratic in nature. Прежде всего, характер государственного устройства должен быть по своей природе демократичным.
The multidimensional character of poverty was noted, along with the limitations of income-based definitions of poverty. Был отмечен многогранный характер нищеты, а также ограничения, присущие определениям нищеты на основе дохода.
The second question is the binding character of the conclusions with regard to the substance. Второй вопрос - это связующий характер выводов в отношении существа дела.
Where individuals engage in conduct of a criminal character, they ought to be subject to criminal proceedings. Если поведение носит преступный характер, то соответствующие лица должны подлежать уголовному разбирательству.
It is in the family, the basic structure of society, where character is formed in its members. Именно в семье - основной ячейке общества, формируется характер всех его членов.
However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character. Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер.
Primary education is obligatory and has a general educational character and serves as a basis for further education. Начальное образование является обязательным, носит общеобразовательный характер и служит основой для получения дальнейшего образования.
At the same time, the unique international character and the purposes of the United Nations should be taken into account. В то же время необходимо принимать во внимание уникальный международный характер и цели Организации Объединенных Наций.
The Group welcomed any effort to make the selection and appointment of senior officials more transparent and more reflective of the international character of the Organization. Группа приветствует любые усилия, направленные на то, чтобы процесс отбора и назначения старших должностных лиц был более транспарентным и в большей степени отражал международный характер Организации.
The draft articles on the effects of armed conflicts on treaties should apply only to armed conflicts of an international character. Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров следует применять только к вооруженным конфликтам, имеющим международный характер.
This is to preserve the international character of the organization, in general, and of the Secretary-General, in particular. Это призвано сохранять международный характер организации в целом и Генерального секретаря в частности.
In 2000 the School assumed the original character because it had attendees from the territories of the former Yugoslavia. В 2000 году Институт восстановил свой первоначальный характер, поскольку в число его учащихся были зачислены выходцы из территорий бывшей Югославии.
Several delegations highlighted the immediate character of the obligation of non-discrimination, with regard to both direct and indirect forms of discrimination. Несколько делегаций выделили конкретный характер обязательства предотвращать как прямые, так и косвенные формы дискриминации.
The Committee recommends that the State party review the mandatory, automatic and indeterminate character of the detention of illegal migrants. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть обязательный, автоматический и неограниченный каким-либо сроком характер помещения под стражу нелегальных мигрантов.
Moreover, we must respect the separate and independent character of the legal regimes established by those instruments. Кроме того, нам следует уважать самостоятельный и независимый характер правовых режимов, созданных в соответствии с этими документами.
The diverse character of the Commission's membership was an asset making its work forward-looking, authoritative and representative. Разнообразие состава Комиссии является ее сильной стороной и придает ее работе перспективный, авторитетный и представительный характер.