In Finland, the first Cooperative Societies Act, passed in 1901, recognized the particular character of cooperatives for regulatory and administrative purposes. |
В Финляндии в первом законе о кооперативных объединениях, принятом в 1901 году, признавался особый характер кооперативов для целей регулирования и административных целей. |
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. |
Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства. |
The administrative character of the functions of the supervisory authority could be further clarified in the future space assets protocol or accompanying instruments |
Административный характер функций контролирующего органа может быть более полно разъяснен в будущем протоколе по космическому имуществу или в прилагающихся к нему документах. |
Each Party undertakes to respect strictly the international character of the functions of the Secretary-General, officials and employees of the Organization and not to seek to influence them. |
Каждая Сторона обязуется неукоснительно уважать международный характер функций Генерального секретаря, должностных лиц и сотрудников Организации и не оказывать на них влияния. |
Here, we can only be pleased that various forms of mediation are tending to take on a preventive character and to cover post-conflict situations. |
И мы можем только радоваться тому, что различные формы посредничества все чаще носят превентивный характер и распространяются на постконфликтные ситуации. |
Civilian character of asylum, including separation of armed elements |
В. Гражданский характер предоставления убежища, отделение вооруженных лиц |
Cross-cutting and the multidisciplinary character of coordinating commissions are reflected by the participation of senior staff from relevant ministries and State departments, academic circles and non-governmental organizations. |
Межотраслевой и многодисциплинарный характер координационных комиссий находит свое выражение в участии в них сотрудников руководящего звена соответствующих министерств и государственных ведомств, представителей академических кругов и неправительственных организаций. |
Some of these rules have a supranational character, while others are aimed at the harmonization of existing laws (in the area of business law). |
Первая из названных организаций имеет наднациональный характер, деятельность другой направлена на согласование положений национальных законодательств (в сфере применения коммерческого права). |
How concretely to maintain the civilian character of refugee camps and to separate and disarm former combatants? |
Каким конкретным образом можно сохранять гражданский характер лагерей для беженцев и отделять и разоружать бывших комбатантов? |
As an example, penal actions are no longer of a private character, but rather of public nature. |
В качестве примера можно отметить, что теперь уголовное расследование и соответствующие действия не осуществляются в частном порядке, а скорее носят публичный характер. |
Recognizing the comprehensive and long-term character of the international community's involvement, Chile has proposed a resolution intended to integrate the Economic Commission for Latin America and the Caribbean into reconstruction efforts. |
Признавая всеобъемлющий и долгосрочный характер вмешательства международного сообщества, Чили предложила принять резолюцию, нацеленную на подключение к усилиям по восстановлению страны Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The informal character of the discussions greatly helped in achieving these objectives, thereby preparing the ground for the negotiations in the contact group at the resumed thirteenth sessions of the subsidiary bodies. |
Неформальный характер обсуждения в значительной степени помог достижению этих целей, тем самым способствуя подготовке почвы для переговоров в рамках контактной группы на возобновленных тринадцатых сессиях вспомогательных органов. |
We are aware of the fundamental character of the motives that are at the core of this 10-year-old conflict. |
Теперь мы осознаем, каков основополагающий характер мотивов, лежавших в основе этого десятилетнего конфликта. |
The challenges of environmental protection and sustainable economic and social development were not constrained by borders; the international community's response must also have a regional and international character. |
Проблемы охраны окружающей среды и устойчивого экономического и социального развития не ограничены границами; ответные меры международного сообщества должны также носить региональный и международный характер. |
Other matters of interest to his delegation were the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. |
Другими вопросами, представляющими интерес для его делегации, являются определение и делимитация космического пространства, а также характер и использование геостационарной орбиты. |
That set of provisions should be of a residual and general character and would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. |
Такой свод положений должен иметь остаточный и общий характер и должен позволять разрабатывать более подробные режимы, применимые к особым формам исключительно опасных видов деятельности. |
Some confidence-building measures are intended by the parties to create legally binding obligations and to this extent they are considered to have the character of international treaty law as between those parties. |
Некоторые меры укрепления доверия предназначаются сторонами для принятия юридически обязательных положений, и в этой степени они рассматриваются как имеющие для этих сторон характер международного договорного права. |
They must be open to all citizens of Burundi and their national character must also be reflected in their leadership. |
Они должны быть открыты для всех граждан Бурунди, и их общенациональный характер должен проявляться также и в их руководстве. |
Mr. Beyendeza (Uganda) acknowledged the multidimensional character of peacekeeping operations and welcomed the progress made on the six priorities identified for 2003 and beyond. |
Г-н Бейендеза (Уганда) признает многоплановый характер операций по поддержанию мира и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в уточнении шести приоритетных областей на 2003 год и последующий период. |
The high-level panel of eminent personalities proposed by the Secretary-General could contribute to these deliberations if its membership represents an international character and the diversified opinions prevailing within the Organization. |
Проведению дискуссии может способствовать создание группы видных деятелей высокого уровня, если ее состав будет отражать международный характер и разнообразие мнений, присущие Организации. |
This factor points up the character of the power as a controlled discretion and is further evidence of the limits which States admit to their powers. |
Этот фактор подчеркивает характер правомочий как контролируемых дискреционных полномочий и является еще одним доказательством признаваемых государствами ограничений своих прав. |
Its multi-actor character rests on the involvement of social partners and NGOs in the identification of priorities as well as in the actual implementation of measures. |
Его многосубъектный характер отражается в привлечении социальных партнеров и НПО к выявлению приоритетов, а также в реализации ими намеченных мер на практике. |
The Council calls on States of the region to ensure the neutrality and civilian character of refugee camps and to prevent the use of their territory by armed insurgents. |
Совет призывает государства региона обеспечить нейтралитет и гражданский характер лагерей беженцев и не допускать использования их территории вооруженными повстанцами. |
Rather, the length of civilian service must be deemed to have a punitive character, which is not based on reasonable or objective criteria. |
Скорее нужно исходить из того, что продление срока гражданской службы носит карательный характер, не подкрепляемый каким-либо обоснованным или объективным критерием. |
The inventory focuses on those United Nations activities for the promotion of the rule of law at the national and international levels having an operational character. |
Перечень сориентирован на мероприятия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление верховенства права на национальном и международном уровнях, которые имеют оперативный характер. |