No, no, what football celebrates is teamwork and character, if executed properly. |
Нет, нет, футбол отображает работу в команде и характер, если тщательно все выполнять. |
Situations like these don't build character, they reveal it. |
Ситуации вроде этой не строят характер, они его раскрывают. |
My doctor tells me that I have a neurotic character. |
Мой врач говорит мне, что у меня нервный характер. |
There are many situations in life which test a person's character. |
В жизни много ситуаций, которые проверяют характер. |
So you should proceed with character and maturity. |
Ты должен показать характер и зрелость. |
Of course, that kind of adversity builds character. |
Конечно, такие приключения закаляют характер. |
True, but I'm a quick judge of character. |
Действительно, но я очень быстро определяю характер. |
There are a lot of ways to build character... |
Есть и другие способы воспитывать характер... |
I am not the least interested in your character. |
Меня меньше всего интересует ваш характер. |
Just youth, gentility, character. |
Только юность, нежность, характер. |
I'm a real big fan of character in people. |
Больше всего я ценю в людях настоящий характер. |
No, she's just a character that I'm thinking of. |
Нет, она просто характер, о котором я думаю. |
Referring to paragraph 6, she said that her delegation viewed the terms "character" and "status" as synonymous, since the term "character" had no known legal meaning under international humanitarian law, including customary international law. |
Касаясь пункта 6, она указывает, что ее делегация рассматривает термины "характер" и "статус" как синонимы, поскольку термин "характер" не имеет известного юридического значения в рамках международного гуманитарного права, включая обычное международное право. |
Art. 14 of the Liechtenstein law on mutual legal assistance provides that extradition is permissible for criminal acts based on political motivations or goals, if the criminal character of the act outweighs the political character, taking into consideration all the circumstances of the individual case. |
В статье 14 закона Лихтенштейна о взаимной правовой помощи предусматривается допустимость экстрадиции за совершение преступных деяний, в основе которых лежат политические мотивы или цели, если преступный характер деяния перевешивает политический характер, принимая во внимание все обстоятельства конкретного дела. |
The Court, in exercising it, considers both its character as a principal organ of the United Nations and its character as a judicial body. |
Пользуясь им, Суд учитывает как свой характер главного органа Организации Объединенных Наций, так и свой характер судебного органа. |
It's really about who has better character. |
Все дело в том, у кого тверже характер. |
But then I already have a lot of character. |
Но у меня и без того уже очень крепкий характер. |
Well, it was character building. |
Ну, зато это воспитывало твой характер. |
They've got character, like nobody I've ever met. |
У них такой характер, какого, я не встречал никогда. |
My delegation wishes to draw the attention of the international community to the long history of the Republic of Bosnia and Herzegovina as well as to the singularly admirable character of its capital, Sarajevo, which has maintained a unique multi-cultural, multi-ethnic and multi-religious character. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание международного сообщества к долгой истории Республики Боснии и Герцеговины, а также к вызывающему восхищение исключительному статусу ее столицы - Сараево, которая имеет уникальный характер многонационального, многоэтнического и многорелигиозного города. |
With regard to the unequivocal character of the act, the issue that arises is whether that character must be linked to the expression of will or to the content of the act. |
Что касается недвусмысленного характера акта, то возникает вопрос о том, должен ли этот характер быть связанным с волеизъявлением или с содержанием акта. |
The State shall strive to preserve the authentic character of the Egyptian family, with the values and traditions that it embodies, while affirming and developing this character in relations within Egyptian society. |
Государство должно делать все возможное для сохранения истинного характера египетской семьи, со всеми ценностями и традициями, которые она символизирует, укрепляя и развивая этот характер во всех ее взаимоотношениях с египетским обществом . |
As from 1 April 2007, the collective bargaining act no longer stipulates that the binding character of a HLCA may be extended only subject to the agreement of the employer in respect of whom the extension of the binding character of collective agreement has been proposed. |
С апреля 2007 года в законе о коллективных переговорах больше не указывается, что обязательный характер КСВУ может быть распространен только при условии согласия работодателя, в отношении которого было предложено распространение обязательного характера коллективного соглашения. |
Tetlow believes in this early story Hemingway ignored character development; he simply places a character in a setting, and adds descriptive detail such as a screaming woman, men smoking tobacco, and an infected wound, which give a sense of truth. |
Тетлов верит в то, что в этом раннем рассказе Хемингуэя игнорируется характер развития; он просто находится в обстановке, и добавляет описательные детали такие как "кричали женщины", "мужчины курят табак", и "зараженные раны", которые дают чувство правды. |
The interpretation of the phrase "international character" may be flexible, although the implications of the use of these inhuman weapons, whether the conflicts are regional or international in character, are the same. |
Толкование фразы "международный характер" может быть гибким, хотя последствия применения этого негуманного оружия в международном или региональном конфликте являются одинаковыми. |