Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
At the second session of the inter-sessional open-ended working group, held from 7 to 11 May 2001 and which was of an informal character, the first reading of the secretariat's draft declaration and programme of action was completed. На втором совещании межсессионной рабочей группы открытого состава, которое состоялось 7-11 мая 2001 года и носило неофициальный характер, первое чтение подготовленного секретариатом проекта декларации и программы действий было завершено.
Where consultants and contractors were needed, they should, as far as possible, reflect the international character of the Organization and be hired on a wide geographical basis. В тех случаях, когда консультанты и подрядчики необходимы, их состав должен, насколько это возможно, отражать международный характер Организации, и они должны наниматься на широкой географической основе.
Whether a wrongful act is complete or has a continuing character will depend both on the primary obligation and the circumstances of the given case. Определение того, носит ли противоправное деяние длящийся или оконченный характер, зависит как от первичного обязательства, так и обстоятельств каждого конкретного случая.
If the serious or less serious offence is of a political character or if it is clear from the circumstances that the request for extradition is politically motivated. Если серьезное или менее серьезное правонарушение носит политический характер или если из обстоятельств дела ясно, что требование об экстрадиции политически мотивировано.
Mr. LANDMAN (Netherlands): Of course, all the best and best wishes with respect to those serious health problems, which I am sure will be of a timely character. Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (перевод с английского): Разумеется, всего вам наилучшего и самые искренние пожелания в том, что касается этих серьезных проблем со здоровьем, которые, я уверен, будут носить преходящий характер.
It was appropriate that the draft principles should take the form of non-binding standards, as they were innovative and aspirational in character rather than descriptive of current law or State practice. Целесообразно, чтобы проекты принципов приняли форму не имеющих обязательную силу норм, поскольку они скорее носят новаторский и амбициозный характер, чем описывают действующее право или практику государств.
To what extent should a State still engage in the international defence of the interests of a corporation whose "national" character had almost disappeared? В какой мере государство все еще должно участвовать в международной защите интересов корпораций, "национальный характер" которых почти исчез?
While this passage specifically concerns relations between an international organization and its employees, the Tribunal's statement is of a more general character and conveys the view that an organization may invoke necessity as a circumstance precluding wrongfulness. Хотя этот абзац касается отношений непосредственно между международной организацией и ее служащими, заявление Трибунала носит более общий характер и отражает мнение о том, что организация может ссылаться на состояние необходимости как обстоятельство, исключающее противоправность.
Pending ratification, the provisional status created by signature confers upon the signatory a right to formulate as a precautionary measure objections which have themselves a provisional character. В ожидании ратификации временный статус, который подписавшие договор государства получают в результате подписания, позволяет им формулировать в качестве меры предосторожности возражения, которые сами также носят временный характер.
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер.
The violations of the Covenant on account of the "ideology conversion system" are said to have been of an ongoing character and run up to his release. Утверждается, что нарушения положений Пакта в связи с "системой идеологического перевоспитания" носили постоянный характер и длились вплоть до его освобождения.
Firstly, I consider that "age" should not be included in "other status" because age has a distinctive character which is different from all the grounds enumerated in article 26. Во-первых, я полагаю, что признак "возраста" не может быть "иным обстоятельством", поскольку возраст имеет особый характер, который отличает его от всех перечисленных в статье 26 признаков.
In this regard, the complainants consider that the particularly vulnerable character of the Roma minority has to be taken into account in assessing the level of ill-treatment that has been committed. В этой связи авторы считают, что особо уязвимый характер положения, в котором оказалось меньшинство рома, должен быть принят во внимание при оценке степени жестокого обращения, которому они подверглись.
Recent building development turned the various villages into a large agglomeration, causing them to lose their original character, but that agglomeration did not become a new urban form. В результате процесса строительства в последние годы различные деревни слились в крупные конгломераты, утратив при этом свой первоначальный характер, однако такая тенденция не стала новой формой урбанизации.
Despite its special character, the case of WIPO does raise a valid question about what should be considered as a "working language" in the work environment of secretariats. Случай ВОИС, несмотря на его особый характер, вызывает правомерный вопрос о том, что понимать под "рабочим языком" в рабочей практике секретариатов.
Despite the multi-cultural character of our society, with fairly conservative ethnic groups involved, there has been considerable recognition that HIV/AIDS can strike any ethnic group. Несмотря на многонациональный характер нашего общества, в котором наличествуют довольно консервативные этнические группы, мы добились значительного осознания того, что ВИЧ/СПИД несет угрозу всем этим группам.
We, too, urge the authorities in Belgrade to encourage Kosovo Serbs to vote in the upcoming elections and to reaffirm the multi-ethnic character of Kosovo by participating in all aspects of its life. Мы тоже настоятельно призываем власти в Белграде поощрять косовских сербов к участию в голосовании на предстоящих выборах и закрепить многоэтнический характер Косово своим участием во всех аспектах его жизни.
Several speakers called for the optical disk system to be linked as soon as possible to the United Nations web site, thereby enhancing the multilingual character of the site and making information freely available to all. Несколько выступавших призывали к скорейшему подключению к веб-сайту Организации Объединенных Наций системы на оптических дисках, что усилило бы многоязычный характер сайта и обеспечило бы свободное распространение информации среди всех.
In the Security Council, we are pursuing reform of its membership to make it more representative and to strengthen its democratic character. В Совете Безопасности мы занимаемся реформой состава его членов, с тем чтобы сделать его более представительным, а также с тем, чтобы укрепить его демократический характер.
This is a major issue of a purely humanitarian character and we seek the support of the international community as a whole in order to put an end, at last, to the continuing ordeal of so many families. Это серьезный вопрос, имеющий чисто гуманитарный характер, и мы обращаемся за помощью ко всему международному сообществу для того, чтобы положить конец продолжающейся агонии столь огромного числа семей.
That authority, which should work under a United Nations umbrella, should reflect the ethnic composition of Afghanistan and be of an administrative rather than of a political character. Этот орган, который должен действовать под эгидой Организации Объединенных Наций, должен отражать этнический состав Афганистана и иметь не политический, а административный характер.
It was observed that difficulties over subparagraph 2 (b) were of a conceptual character and it was suggested that further discussion on this provision and perhaps also some other drafting efforts were necessary. Отмечалось, что сложности в подпункте 2(b) носят концептуальный характер, и была высказана идея о необходимости дальнейшего обсуждения этого положения, а также, видимо, дальнейших редакционных изменений.
The international character of the United Nations, with its need to ensure the equal treatment of all official languages - a matter of high priority for the European Union - presented a challenge to the providers of those services. Международный характер Организации Объединенных Наций, предусматривающий необходимость обеспечения равного отношения ко всем официальным языкам - вопрос, имеющий важное значение для Европейского союза, - ставит задачу перед поставщиками таких услуг.
The Committee recalls its general recommendation XV, according to which all provisions of article 4 are of a mandatory character and that prohibition of dissemination of racist ideas is compatible with the right to freedom of expression. Конвенции. Комитет напоминает о своей Общей рекомендации ХV, в соответствии с которой все положения статьи 4 носят обязательный характер и запрещение распространения расистских идей не противоречит праву на свободу убеждений и их свободное выражение.
In that context, it is particularly important to take into account economic, social, historical, religious, cultural and other elements specific to countries and regions and to give attention to each conflict's unique character, root causes and manner of settlement. Особенно важно в этой связи учитывать экономическую, социальную, историческую, религиозную и другую специфику стран и регионов, а соответственно и не однородный характер каждого отдельно взятого конфликта, первопричин и путей его урегулирования.