| First and foremost, it is essential that each State itself decide the form, pace and character of its democratization process. | Прежде всего важно, чтобы каждое государство само определяло форму, темпы и характер процесса своей демократизации. |
| The specific character of individual developing countries, including the social and political compulsions facing their Governments, needs to be taken into account. | Особый характер отдельных развивающихся стран, включая стоящие перед их правительствами социальные и политические задачи, должен приниматься во внимание. |
| Other delegations recalled again the difficulties in assessing when procedures were ineffective and pointed out the essentially subjective character of the proposed criteria. | Некоторые делегации вновь напомнили о трудностях оценки случаев, когда процессуальные нормы являются неэффективными, и отметили по существу субъективный характер предлагаемых критериев. |
| It won't be easy, but I promise you it will build character. | Это нелегко, но поверьте, это закалит ваш характер. |
| Now, a foot has character. | А у ног есть свой характер. |
| What has become even more disturbing in recent years is the extraterritorial character and impact of the blockade. | В последние годы все большую тревогу вызывают экстерриториальный характер и последствия этой блокады. |
| The right to demonstrate publicly is thus political in character. | Иными словами, право на публичные демонстрации приобретает политический характер. |
| These issues, which are both political and technical in character, are fundamental to the treaty. | Эти вопросы носят и политический, и технический характер и имеют важнейшее значение для целей договора. |
| Third, the mandate, character and duration of peacekeeping operations should not be altered. | В-третьих, ни мандаты, ни характер, ни продолжительность операций по поддержанию мира изменяться не должны. |
| Nevertheless, he was concerned that the Secretariat might lose its international character by limiting its activities for the sake of efficiency. | Однако оратора беспокоит то, что Секретариат может утратить свой международный характер, если он в интересах повышения эффективности ограничит свою деятельность. |
| The financial crisis of the United Nations has reached dramatic proportions and taken on a chronic character. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций достиг беспрецедентных масштабов и приобретает хронический характер. |
| And human beings, their physique and character, has not changed for thousands of years. | А люди, их телосложение и характер, не менялись в течение тысячелетий. |
| The approach adopted by the Special Rapporteur will be global and multidimensional in character. | Избранный Специальным докладчиком подход носит глобальный и многосторонний характер. |
| Australia recognizes the unique status and independent character of national human rights institutions that have developed in accordance with the principles annexed to United Nations General Assembly resolution 48/134. | Австралия признает уникальный статус и независимый характер национальных учреждений, занимающихся правами человека, которые были созданы в соответствии с принципами, содержащимися в приложении к резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| This struggle exploits pre-existing ethnic and regional divisions and is based on the mono-ethnic character of the armies of the three countries. | Участники этой борьбы используют возникшую ранее этническую и региональную разобщенность и опираются на моноэтнический характер вооруженных сил трех стран. |
| All this sums up the character of the transitional period which Bulgarian society is going through, as are other countries in Central and Eastern Europe. | Все эти процессы обусловили характер переходного периода, который Болгария переживает одновременно с другими странами Центральной и Восточной Европы. |
| This is how its preventive character is verified. | Именно таким образом проверяется ее предупредительный характер. |
| Within energy development and exploration, some activities are global in character. | В рамках деятельности по освоению и разведке энергетических ресурсов некоторые мероприятия носят глобальный характер. |
| Since the problem is generic in character, it is shared by all countries. | Поскольку эта проблема носит общий характер, она касается всех стран. |
| The proposed timetable should be considered as purely indicative in character. | Предлагаемое расписание заседаний носит исключительно ориентировочный характер. |
| To confer a racial character on the caste system would create considerable political problems which could not be the Committee's intention. | Придать расовый характер системе каст - значит создать значительные политические проблемы, что не может входить в намерения Комитета. |
| The educational system of the Azerbaijani Republic is built on national foundations and universal human values and is democratic in character. | Образовательная система Азербайджанской Республики зиждется на национальной почве, общечеловеческих ценностях, носит демократический характер. |
| Although the Constitution does not establish a right to work, it contains a number of provisions confirming the social character of the federal State. | Хотя Конституция не гарантирует право на труд, в ней содержится ряд положений, закрепляющих социальный характер федеративного государства. |
| One overlooks, however, how much the character of conflicts now confronting the international community has changed. | При этом, однако, упускается из виду то, насколько изменился характер конфликтов, с которыми международному сообществу приходится сейчас иметь дело. |
| By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. | Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |