Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
This new structure, while maintaining the single integrated character of SNCB, will provide for better company management. Detailed preparatory studies for the introduction of this new structure began on 1 September 1996. Это новая структура, которая сохранит единый комплексный характер НОЖДБ, позволит более эффективно организовать работу предприятия. 1 сентября 1996 года была начата работа по подготовке подробного обоснования создания такой новой структуры.
The Department's policy and analysis functions have become more challenging for two reasons: United Nations peacekeeping operations often co-deploy with regional efforts of various kinds and the multidisciplinary character of present-day peacekeeping continues to evolve. Функции Департамента в области политики и анализа усложнились в силу двух причин: операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций часто осуществляются параллельно с различными региональными усилиями, и продолжает развиваться многодисциплинарный характер современной миротворческой деятельности.
Since the articles are of a general and residual character, no attempt has been made at this stage to spell out the activities to which they apply. Поскольку настоящие статьи носят общий и остаточный характер, на нынешнем этапе не предпринимается каких-либо попыток конкретно указать те виды деятельности, к которым они применяются.
Because of their voluntary character, however, contributions may not always be made to the extent and at the time we would wish them to be. Вместе с тем, поскольку взносы носят добровольный характер, они не во всех случаях имеют тот объем и поступают настолько своевременно, насколько нам хотелось бы.
In this respect, we must take into account the fact that the global character of these new threats requires a global approach so that mankind can tackle them in a responsible way. При этом мы должны учитывать тот факт, что глобальный характер этих новых угроз требует и глобального подхода, с тем чтобы человечество могло решать их со всей ответственностью.
These are indeed positive developments, as they enhance the analytical and comprehensive character of the report - something which, I recall, had been called for repeatedly. Все это действительно представляет собой позитивную тенденцию, поскольку усиливает аналитический и комплексный характер доклада, к чему, насколько я помню, мы неоднократно призывали.
Furthermore, in order to accommodate the aspirations of their supporters, board and senior civil service appointments are to reflect broad national character. Кроме того, в целях удовлетворения чаяний различных групп населения назначения на должности в Совете и на старшие должности в гражданской службе должны отражать поистине общенациональный характер этого процесса.
Owing to the fact that United Nations agencies and programmes are in charge of the implementation process in the three northern governorates, observation activities acquire a dual character of technical assistance and spot checks of intermediary distributors and beneficiaries. В связи с тем, что процессом осуществления руководят во всех трех северных мухафазах учреждения и программы Организации Объединенных Наций, мероприятия по наблюдению приобретают двунаправленный характер, обеспечивая одновременно техническую поддержку и выборочные проверки промежуточных дистрибьютеров и получателей.
These should be fashioned to suit its special character, having regard, inter alia, for the different categories of entities that may be parties to cases before it. Они должны быть подстроены под особый характер Трибунала с учетом, в частности, различных категорий субъектов, которые могут быть сторонами в рассматриваемых им делах.
As an integral part of their respective regions, each represents a unique regional character in complying with the collective wishes of its member States, often reflecting regional specificity in the activities being undertaken. Являясь неотъемлемой частью своего соответствующего региона, каждая из них имеет свой неповторимый региональный характер, выполняя коллективные пожелания своих государств-членов и нередко отражая региональную специфику в осуществляемой деятельности.
It speeds up the expansion of the financial, commodities and services markets, intensifies the socialized character of the world economy and strengthens the interdependence between nations and regions. Она ускорила расширение рынков финансов, товаров и услуг, интенсифицировала социальный характер мировой экономики и укрепила взаимозависимость между странами и регионами.
Therefore, in order to maintain the special character of these bodies and to prevent any confusion about their functions and characters, my delegation will vote against paragraph 26. Поэтому для того чтобы сохранить особый характер обоих органов и не допустить какой бы то ни было путаницы относительно их функций и характера, наша делегация будет голосовать против пункта 26.
While visiting the treaty discussions in Oslo, I was forcibly struck by how what has become known as the Ottawa process demonstrates the changed character of world affairs. Присутствуя на обсуждении договора в Осло, я был крайне поражен тем, как в процессе, ставшем известным под названием Оттавского, проявляется изменившийся характер мировых вопросов.
"most fully embodies the universal and democratic character of the Organization." (A/51/950, para. 40) "наиболее полно воплощающий в себе универсальный и демократический характер Организации." (А/51/950, пункт 40)
In the context of the reform exercise, Bangladesh would like to stress that the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and his staff should in no way be compromised. В контексте процесса реформ Бангладеш хотела бы подчеркнуть, что исключительно международный характер ответственности Генерального секретаря и его персонала ни в коей мере не должен ставиться под сомнение.
It was generally felt that as long as the Board was playing a key role in programmes and policy, and UNICEF itself was faithful to its mandate, there was little risk of altering the character of the organization in any significant way. Общее мнение сводилось к тому, что до тех пор, пока Совет играет ключевую роль в программах и политике, а сам ЮНИСЕФ добросовестно выполняет свой мандат, маловероятно, чтобы характер организации мог измениться сколь-нибудь существенным образом.
In so doing, the treaty bodies kept intact an important feature of the reporting procedure, the constructive character, while adding a new component, namely expressions of concern by the treaty body as a whole. Тем самым договорные органы сохраняют важную особенность процедуры подготовки и представления докладов, каковой является ее конструктивный характер, и включают в нее дополнительный новый элемент - выражение договорным органом озабоченности по поводу какой-либо проблемы в целом.
While the inherently political character of many human rights issues cannot be denied, the Bureau agreed there is no value in, or foundation for, politicizing the deliberations of this review. Хотя Бюро не могло не признать того, что многие проблемы в области прав человека носят сугубо политический характер, оно согласилось с нецелесообразностью и необоснованностью политизации прений по данному обзору.
Any attempt to limit the scope of this right or to attach conditions not provided for in the relevant instruments would undermine the concept of self-determination itself and would thereby seriously weaken its universally acceptable character. Любая попытка ограничить объем этого права или установить в отношении него условия, не предусмотренные в соответствующих документах, подорвет саму концепцию самоопределения и, таким образом, серьезно ослабит ее универсально признанный характер.
The character of these elements is such that they can often be realized only gradually; for example, they impose on Governments considerable (financial) obligations, which for many States are not currently achievable. Характер этих элементов таков, что они часто могут осуществляться лишь постепенно; например, они возлагают на правительство значительные (финансовые) обязательства, которые многие правительства в настоящее время не в состоянии выполнить.
Although the principle of equality between man and woman is included in the Constitution and other legislative acts, unfortunately the content of these often has a declarative character. Хотя принцип равенства мужчин и женщин закреплен в Конституции и в других законодательных актах, к сожалению, его осуществление часто носит декларативный характер.
In the view of the Government of Finland, the unlimited and undefined character of the said reservations create serious doubts about the commitment of the reserving State to fulfil its obligations under the Convention. По мнению правительства Финляндии, неограниченный и неопределенный характер указанных оговорок вызывает серьезные сомнения в отношении намерения государства, сделавшего оговорку, выполнять свои обязательства по Конвенции.
The optional character of the proposed protocol was again emphasized in this connection, and it was pointed out that the future instrument would have no binding consequences on countries which chose not to ratify it. В этой связи был вновь подчеркнут факультативный характер предлагаемого протокола и было отмечено, что будущее соглашение не будет иметь обязательных последствий для стран, которые не ратифицируют его.
Two members of the Commission have already tendered their resignation, and in his resignation statement at least one of them cited its undemocratic character in particular. Два члена Комиссии уже заявили об отставке, причем по крайней мере один из них при этом прямо указал на ее недемократический характер.
In this regard, the constitutional case law states as follows: Thus, only arbitrary inequalities, i.e. those devoid of any reasonable character, will be unconstitutional. Нормы конституционной юриспруденции гласят на этот счет следующее: ... таким образом, единственными различиями неконституционного характера являются различия, носящие произвольный характер, т.е. различия, не имеющие под собой никаких оснований.