| The international character of the disputed contract is as a consequence established. | Следовательно, международный характер оспариваемого договора установлен». |
| It is able to adapt its methods and networks and to assert its global character. | Он способен адаптировать свои методы и структуры и приобретать глобальный характер. |
| The Court's reply is only of an advisory character: as such, it has no binding force. | Ответ Суда носит лишь консультативный характер: как таковой он не имеет обязательной силы. |
| Accordingly, anything which changes its character, such as the construction of the wall, will be illegal. | Соответственно, все, что меняет ее характер, как, например, строительство стены, будет незаконным. |
| The Secretary-General emphasized the voluntary character of present multilateral nuclear approaches activities and noted that the concept of the guarantor was one option among many. | Генеральный секретарь подчеркнул добровольный характер нынешней деятельности в рамках многосторонних подходов в ядерной области и отметил, что концепция «гаранта» является лишь одним из многих возможных вариантов. |
| This procedure was designed to be civil in character. | Эта процедура по своему предназначению носит гражданский характер. |
| Although the criteria have been revised over the years, their main character has stayed the same. | Хотя за ряд лет эти критерии были пересмотрены, их основной характер остался неизменным. |
| UNMIK collected information on this issue without always being able to clearly confirm the inter-ethnic character of the violence. | МООНК собирала информацию по этому вопросу, но не всегда могла четко утверждать, что насилие носило межэтнический характер. |
| An intergovernmental character would ensure that the outcomes of the Regular Process would be more widely accepted as a basis for decision-making. | Межправительственный характер регулярного процесса позволит обеспечить, чтобы его результаты более широко принимались за основу для разработки решений. |
| In that sense it therefore possesses an international legal character. | В этом смысле они носят международно-правовой характер. |
| The arrangements we propose will not affect the intergovernmental character of the United Nations. | Меры, которые мы предлагаем, не повлияют на межправительственный характер Организации Объединенных Наций. |
| The independent character of the Commission accords to its Special Rapporteurs a responsibility to work cooperatively with the Secretariat but also independently of it. | Независимый характер Комиссии налагает на ее специальных докладчиков обязанность работать во взаимодействии с Секретариатом, но также и независимо от него. |
| Given the dual-use character of many space objects, the code should apply to all such objects. | Учитывая двойственный характер многих космических объектов, этот кодекс следует применять в отношении всех таких объектов. |
| Both concepts follow a specific logic that gives human security a fundamentally preventive character. | Обе эти концепции следуют конкретной логике, которая придает безопасности человека преимущественно превентивный характер. |
| In its current form, the sanctions regime of the Security Council has been said to have judicial or quasi-judicial character. | Как было отмечено, в своем нынешнем виде режим санкций Совета Безопасности носит судебный или квазисудебный характер. |
| Tables that are produced should have an indicative character. | Составляемые таблицы должны носить ориентировочный характер. |
| Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. | Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах. |
| First, the pace and character of growth must be addressed. | Первый из них это темпы и характер роста. |
| The mutually reinforcing character of human rights and development has been firmly established. | Окончательно и бесповоротно установлен взаимодополняющий характер прав человека и развития. |
| The final size of the restored area and its ecological character remain uncertain. | Окончательную площадь восстанавливаемых земель и их экологический характер еще предстоит определить. |
| A unique, distinctive feature of the financing for development process is its inclusive character. | Уникальной отличительной чертой процесса финансирования в целях развития является его всеобъемлющий характер. |
| Some countries stressed that the document has an advisory character based on best practices and has no legal basis. | Некоторые страны подчеркнули, что данный документ носит рекомендательный характер, опирается на наилучшую практику и не имеет под собой правовой основы. |
| The Amorim panel reaffirmed the humanitarian character of the prisoner-of-war and missing-persons issue. | «Группа Аморима подтвердила гуманитарный характер проблемы военнопленных и пропавших без вести. |
| The dialogue touches upon fundamental issues that will affect Lebanon's future and character as a State well beyond the immediate horizon. | Предметом диалога являются фундаментальные вопросы, от решения которых зависит будущее Ливана и его характер как государства на долгие годы вперед. |
| Forests are diverse in character and subject to widely varying pressures. | Леса имеют неоднородный характер и подвержены самым различным факторам воздействия. |