The international character of the disputed contract is as a consequence established. |
Следовательно, международный характер оспариваемого договора установлен». |
It is able to adapt its methods and networks and to assert its global character. |
Он способен адаптировать свои методы и структуры и приобретать глобальный характер. |
The Court's reply is only of an advisory character: as such, it has no binding force. |
Ответ Суда носит лишь консультативный характер: как таковой он не имеет обязательной силы. |
Accordingly, anything which changes its character, such as the construction of the wall, will be illegal. |
Соответственно, все, что меняет ее характер, как, например, строительство стены, будет незаконным. |
The Secretary-General emphasized the voluntary character of present multilateral nuclear approaches activities and noted that the concept of the guarantor was one option among many. |
Генеральный секретарь подчеркнул добровольный характер нынешней деятельности в рамках многосторонних подходов в ядерной области и отметил, что концепция «гаранта» является лишь одним из многих возможных вариантов. |
This procedure was designed to be civil in character. |
Эта процедура по своему предназначению носит гражданский характер. |
Although the criteria have been revised over the years, their main character has stayed the same. |
Хотя за ряд лет эти критерии были пересмотрены, их основной характер остался неизменным. |
UNMIK collected information on this issue without always being able to clearly confirm the inter-ethnic character of the violence. |
МООНК собирала информацию по этому вопросу, но не всегда могла четко утверждать, что насилие носило межэтнический характер. |
An intergovernmental character would ensure that the outcomes of the Regular Process would be more widely accepted as a basis for decision-making. |
Межправительственный характер регулярного процесса позволит обеспечить, чтобы его результаты более широко принимались за основу для разработки решений. |
In that sense it therefore possesses an international legal character. |
В этом смысле они носят международно-правовой характер. |
The arrangements we propose will not affect the intergovernmental character of the United Nations. |
Меры, которые мы предлагаем, не повлияют на межправительственный характер Организации Объединенных Наций. |
The independent character of the Commission accords to its Special Rapporteurs a responsibility to work cooperatively with the Secretariat but also independently of it. |
Независимый характер Комиссии налагает на ее специальных докладчиков обязанность работать во взаимодействии с Секретариатом, но также и независимо от него. |
Given the dual-use character of many space objects, the code should apply to all such objects. |
Учитывая двойственный характер многих космических объектов, этот кодекс следует применять в отношении всех таких объектов. |
Both concepts follow a specific logic that gives human security a fundamentally preventive character. |
Обе эти концепции следуют конкретной логике, которая придает безопасности человека преимущественно превентивный характер. |
In its current form, the sanctions regime of the Security Council has been said to have judicial or quasi-judicial character. |
Как было отмечено, в своем нынешнем виде режим санкций Совета Безопасности носит судебный или квазисудебный характер. |
Tables that are produced should have an indicative character. |
Составляемые таблицы должны носить ориентировочный характер. |
Please indicate whether the Ministry's findings have binding character and whether they can be appealed to the courts. |
Просьба указать, носят ли консультативные заключения Министерства обязательный характер и могут ли они быть оспорены в судах. |
First, the pace and character of growth must be addressed. |
Первый из них это темпы и характер роста. |
The mutually reinforcing character of human rights and development has been firmly established. |
Окончательно и бесповоротно установлен взаимодополняющий характер прав человека и развития. |
The final size of the restored area and its ecological character remain uncertain. |
Окончательную площадь восстанавливаемых земель и их экологический характер еще предстоит определить. |
A unique, distinctive feature of the financing for development process is its inclusive character. |
Уникальной отличительной чертой процесса финансирования в целях развития является его всеобъемлющий характер. |
Some countries stressed that the document has an advisory character based on best practices and has no legal basis. |
Некоторые страны подчеркнули, что данный документ носит рекомендательный характер, опирается на наилучшую практику и не имеет под собой правовой основы. |
The Amorim panel reaffirmed the humanitarian character of the prisoner-of-war and missing-persons issue. |
«Группа Аморима подтвердила гуманитарный характер проблемы военнопленных и пропавших без вести. |
The dialogue touches upon fundamental issues that will affect Lebanon's future and character as a State well beyond the immediate horizon. |
Предметом диалога являются фундаментальные вопросы, от решения которых зависит будущее Ливана и его характер как государства на долгие годы вперед. |
Forests are diverse in character and subject to widely varying pressures. |
Леса имеют неоднородный характер и подвержены самым различным факторам воздействия. |