The Committee then decided that the best way to emphasize the international character of the United Nations was to showcase the cultures of the people living in the Bahamas. |
После этого Комитет принял решение о том, что наилучшим способом подчеркнуть международный характер Организации Объединенных Наций можно путем организации выставок, посвященных культурам жителей Багамских Островов. |
That report, which is currently of a narrative character, must be made more analytical and explanatory as regards positions on the various issues being dealt with by the Council. |
Этот доклад, который в настоящее время носит повествовательный характер, необходимо сделать более аналитическим и разъяснительным в отношении позиций по различным вопросам, которыми занимается Совет. |
The IRU is of the opinion that the dependent and subsidiary character of the guarantee/surety provided by the Associations within the framework of the TIR Convention is obvious. |
МСАТ считает, что зависимый и дополнительный характер предоставляемой объединениями гарантии/поручительства в рамках Конвенции МДП является очевидным. |
The open-ended character of the electoral process creates another problem: that there is no pre-established workable agreement that could serve to end an otherwise protracted electoral process. |
Неограниченный характер процесса выборов создает еще одну проблему - отсутствие заранее достигнутого осуществимого соглашения, которое могло бы способствовать завершению в противном случае затяжного процесса выборов. |
It is this search for a balance between the imperative goal of security and the keen desire for justice which, based on a concern for efficiency, has given the provisions contained in the current regulation a sometimes preventive and sometimes punitive character. |
Именно в результате поиска равновесия между императивной целью обеспечения безопасности и горячим стремлением к справедливости, обусловленным желанием достичь эффективности, положения, содержащиеся в указанном постановлении, имеют скорее превентивный, нежели чем репрессивный характер. |
Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities. |
Каждый участник обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Исполнительного директора и персонала и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей. |
It is also very important to develop the special character of UN/CEFACT as a partnership of public and private interests, while ensuring that no single group of commercial interests could exert undue influence. |
Очень важно также придать особый характер деятельности СЕФАКТ ООН как партнера государственных и частных кругов при обеспечении того, чтобы ни одна группа, представляющая те или иные коммерческие интересы, не могла осуществлять чрезмерное влияние. |
The period of transitional government was shortened from 30 months to 2 months, and its character altered by eradicating the transitional executive Co-Presidency. |
Срок полномочий переходного правительства был сокращен с 30 до 2 месяцев, а его характер изменен с упразднением института переходного исполнительного коллективного президентства. |
Coercion for the purpose of article 18 has the same essential character as force majeure under article 23. |
Принуждение для целей статьи 18 носит, по существу, тот же характер, что и форс-мажор по смыслу статьи 23. |
In other words, the unique character of the Special Rapporteur's mandate derives from the fact that it poses human beings and their rights at the core of his mission. |
Иначе говоря, уникальный характер мандата Специального докладчика обусловлен тем фактом, что центральным элементом его миссии являются люди и их права. |
Their detention is therefore a serious contravention of international norms and constitutes a violation of the due process of law of such gravity as to confer upon the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Поэтому их задержание резко противоречит международным нормам и является настолько серьезным нарушением принципа надлежащего отправления правосудия, что лишение их свободы приобретает произвольный характер. |
The reason given by the European Court - the special character of human rights treaties - is equally applicable to international human rights treaties generally. |
Причина, называемая Европейским судом, т.е. специальный характер договоров о правах человека, в равной степени применима к международным договорам о правах человека в целом. |
My sense is that there is no opposition to this idea per se and that in the near future such a dialogue can be held provided, as some delegations say, the negotiating character of the CD is not changed. |
Как я чувствую, сама эта идея не вызывает возражений и в близком будущем такой диалог может быть проведен, при условии что, как говорят некоторые делегации, не претерпит изменений переговорный характер КР. |
The binding character of Chamber decisions is based on political pressure and the authority of the High Representative, which is by no means, a legal, but rather a political mechanism. |
Обязательный характер решений Палаты основан на политическом давлении и авторитете Высокого представителя, что ни в коей мере не является правовым, а скорее политическим механизмом. |
During the budgeting process, it was essential to adhere to legislative mandates and to the provisions of the Charter and to consider the international character of the Organization. |
В рамках процесса составления бюджетов крайне важно соблюдать решения директивных органов и положения Устава, а также учитывать международный характер Организации. |
Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war. |
До и в течение Первой мировой войны французские суды «обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно-правовой характер, аннулируются войной. |
However, the irregularities that may relate to the extension of pre-trial detention, the length of the procedure and the lack of a separate juvenile justice system for minors are not sufficient in this case to confer an arbitrary character on the detention of Viktoria Maligina. |
Однако отступления, которые могут быть связаны с продлением срока предварительного заключения, продолжительностью процесса и отсутствием отдельной системы ювенальной юстиции для несовершеннолетних, не являются в данном случае достаточно серьезными, чтобы задержание Виктории Малигиной приобрело произвольный характер. |
That the instruction shall not be of a preaching character, must never be interpreted in the way that it should be practised in a religious/moral vacuum. |
То, что преподавание не должно носить характер проповеди, никогда нельзя толковать таким образом, что его следует вести в религиозном/моральном вакууме. |
The State party also points out that Hudayberganova's disrespectful attitude towards her professors and the conflictual character of her behaviour, created an "unfavourable" studying and moral atmosphere which had affected the whole educational process. |
Государство-участник отмечает также, что неуважительное отношение Худайбергановой к преподавателям и конфликтный характер ее поведения создали "неблагоприятную" учебную и моральную атмосферу, которая сказалась на всем учебном процессе. |
Neutral education or education in the service of other needs cannot build the sort of character that respects human rights, because neutrality potentially and in fact helps to consolidate inequalities. |
Нейтральное образование или образование, ориентированное на удовлетворение других потребностей, не позволяет создать условия для развития личности на основе уважения прав человека, поскольку нейтральный характер образования не только чреват, но и реально способствует усугублению неравенства. |
Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. |
С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны. |
Specifically, experience has taught that situations of ingrained or systemic ethnic or racial discrimination have often been the precursor of armed conflict, even taking on a genocidal character, which gives rise to mass exoduses of refugees and displaced persons. |
Если говорить конкретно, то опыт учит тому, что ситуации укоренившейся или систематической этнической или расовой дискриминации нередко являются предвестниками вооруженного конфликта и даже принимают характер геноцида, что порождает массовый исход беженцев и перемещенных лиц. |
It should bear in mind the non-derogable character of specific rights under the Covenant, in particular articles 6 and 7, which must be respected in all circumstances. |
Ему следует учитывать неотъемлемый характер конкретных прав, предусмотренных Пактом, в частности в статьях 6 и 7, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
The divisive character of the most recent plan, which essentially led to its rejection, epitomized its remoteness from the essence of the problem. |
Характер последнего плана, чреватого размежеванием, что по сути стало причиной его отклонения, свидетельствует о том, что он отнюдь не отражает существа проблемы. |
Rather, it has made repeated attempts to alter the demographic and legal character of the area by establishing new settlements and imposing its laws on Syrian citizens, in contravention of all relevant United Nations resolutions and principles of international law. |
Вместо этого он постоянно предпринимает попытки изменить демографический и юридический характер этого района, создавая новые поселения и навязывая свои законы сирийским гражданам вопреки всем соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам международного права. |