My delegation has always emphasized the deliberative character of the Disarmament Commission. |
Моя делегация всегда подчеркивала совещательный характер Комиссии по разоружению. |
Believing that attempts to influence the character of those talks would complicate matters, his delegation would abstain in the vote. |
Считая, что попытки, нацеленные на оказание воздействия на характер этих переговоров, приведут к осложнению положения, его делегация воздержится при голосовании. |
The Commission urges all Contracting Parties to the Convention to respect its now binding character. |
Комиссия настоятельно призывает все договаривающиеся стороны Конвенции соблюдать ее ныне обязательный характер. |
The social security system is established as a public service of national, unitary and obligatory character. |
Система социального обеспечения имеет общегосударственное значение и носит общенациональный, единый и обязательный характер. |
Existing listings are therefore of subjective character and vary from author to author. |
Поэтому имеющиеся перечни носят субъективный характер и различаются в зависимости от составителя. |
Noting the high quality and candid character of the feedback study, the Executive Board endorsed its findings and recommendations. |
Отметив высокое качество и откровенный характер исследования по вопросам обратной связи, Исполнительный совет одобрил его выводы и рекомендации. |
The defendant's character and prior history are the point. |
Здесь важны характер подсудимого и его предыстория. |
They only thing he sees is his own character, Ricky. |
Все, что он видит, это его собственный характер, Рики. |
Liquor is bad. Weakens your character. |
Ликер плохая штука, ослабляет характер. |
Okay, I am perfectly capable of judging someone's character on my own, thank you. |
Ладно. Я совершенно способна оценить чей-либо характер самостоятельно, спасибо. |
Builds character, Mr. Preston, of which you are in desperately short supply. |
Чтобы закалить характер, мистер Престон, которого у вас явно нет. |
There's no way of predicting his character. |
Нету возможности, предсказать его характер. |
His prospects are as poor as his character. |
Его перспективы также неясны, как и его характер. |
Yet again, Wickham proves his superior character. |
В очередной раз Уикхем проявил свой превосходный характер. |
The nature of foreign military presence has changed, and various views were expressed as to the character of and reasons for that change. |
Природа иностранного военного присутствия изменилась; были высказаны различные точки зрения на характер и причины этого изменения. |
The workshops, which are regional in character, complement the programme of fellowships, which is global in scope. |
Семинары, которые носят региональный характер, дополняют программу стипендий, которая является глобальной по своему масштабу. |
Accordingly, the United Nations Humanitarian Assistance Programme in Mozambique has changed in character and orientation. |
В соответствии с этим был изменен характер и ориентация Программы Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи в Мозамбике. |
The non-governmental organizations may be international in character, or may be locally based. |
Такие неправительственные организации могут либо носить международный характер, либо базироваться на местной основе. |
The measures referred to above are of a character that normally require notification under article 4 of the Covenant. |
Указанные выше меры носят такой характер, что о них, как правило, требуется уведомление в соответствии со статьей 4 Пакта. |
The changing character of peace-keeping operations requires personnel with different qualifications. |
Изменяющийся характер операций по поддержанию мира требует от персонала различной квалификации. |
This will be possible only if we truly respect the multilateral character of that organization. |
Это будет возможно лишь в том случае, если мы будем уважать в полной мере многосторонний характер этой организации. |
The Martens clause has acquired a customary character and thus applies independently of participation in the treaties containing it. |
Клаузула Мартенса приобрела характер нормы обычного права и, таким образом, применяется вне зависимости от участия кого бы то ни было в содержащих ее договорах. |
The report of the Working Group, as the Special Rapporteur had already stated, was preliminary in character. |
Доклад Рабочей группы, как уже подчеркнул Специальный докладчик, носит предварительный характер. |
International institutions should, in accordance with their respective charters, attain a truly democratic and international character. |
Международные учреждения, руководствуясь своими мандатами, должны приобрести подлинно демократический и международный характер. |
Each society must be able to choose the form, pace and character of its democratization process. |
Каждое общество должно быть способно выбирать форму, темпы и характер процесса своей демократизации. |