Eritrea's noise for "peace" is only a veneer intended to obscure its underlying true character of aggression and warmongering. |
Поднятый Эритреей шум по поводу "мира" - это лишь маскировка, цель которой состоит в том, чтобы скрыть ее в действительности агрессивный и милитаристский характер. |
It has sometimes been suggested that human rights treaties have a unique legal character or status, affecting the legal regime applicable to reservations to such treaties. |
Время от времени высказывается мнение, что договоры о правах человека имеют уникальный юридический характер или статус, затрагивающий правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении таких договоров. |
Throughout this report, the innovative character and the importance of the initial phase of this new body, the Forum on Indigenous Issues, have been emphasized. |
На протяжении всего доклада подчеркивался новаторский характер и важность первоначального этапа работы этого нового органа, форума по вопросам коренных народов. |
Its cross-sectoral character and the impossibility of assigning it specifically to one or other of the "generations" of human rights have already been stressed. |
Мы уже подчеркивали его сквозной характер и невозможность "классифицировать" его конкретно в том или ином "поколении" прав человека. |
Intersectoral and pluri-disciplinary character: composition and mode of operation |
Межсекторальный и междисциплинарный характер деятельности: состав и организация работы |
The international character of the campaigns will be expressed by: |
З. Международный характер этих кампаний будет выражаться в следующем: |
A decision by the International Court of Justice on Preliminary Objections lodged with it has a purely procedural character affecting future proceedings in the case. |
Каким бы ни было решение Международного Суда по представленным ему предварительным возражениям, оно носит чисто процедурный характер и влияет лишь на дальнейший ход рассмотрения дела. |
Over the most recent period of time, crimes perpetrated in this region by the separatist regime have assumed an all the more ferocious character. |
В последнее время преступления, совершаемые в этом районе сепаратистским режимом, приобретают все более жестокий характер. |
Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. |
Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции. |
It had also been suggested that human rights obligations had a progressive character and that therefore the inter-temporal principle did not apply to them. |
Кроме того, утверждалось, что правозащитные обязательства имеют прогрессивный характер и что поэтому интертемпоральный принцип на них не распространяется. |
The character of a unilateral statement as a reservation or an interpretative declaration is determined by the legal effect it purports to produce. |
Характер одностороннего заявления, т.е. является ли оно оговоркой или заявлением о толковании, определяется юридическим действием, на достижение которого оно направлено. |
These issues are either of a general character or concern specific questions on which the views of Governments would be of great assistance to the Commission. |
Эти вопросы либо носят общий характер, либо касаются конкретных проблем, мнения правительств по которым оказали бы большую помощь Комиссии. |
the absolute character of immunity from execution has been increasingly rejected over the last 30 years; |
в течение последних 30 лет все чаше отвергался абсолютный характер иммунитета от исполнения решения; |
The comprehensive character of this apparatus demonstrates the importance that was attached to standardization in the former Soviet Union and in other CEECs having a similar pattern of economic organization. |
Всеобъемлющий характер этого механизма свидетельствует о большом значении, которое придавалось стандартизации в бывшем Советском Союзе и других СЦВЕ со сходной экономической структурой. |
However, the European Union was very concerned not to engage in exercises of a micro-management character in respect of the organization of the work of UNIDO. |
Тем не менее Европейский союз отнюдь не стре-мится быть вовлеченным в мероприятия, имеющие характер микроуправления по вопросам органи-зации работы ЮНИДО. |
Due attention should be given to the issues of any negative impacts on staff and to the need to respect the international character of United Nations system organizations. |
Должное внимание следует уделять любым вопросам, которые могут негативно отразиться на персонале, и необходимости уважать международный характер организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the act defines the concept of statistical information (as a product of statistical processing) has a public character. |
Кроме того, в нем определена концепция статистической информации (в качестве продукта обработки статистических данных), носящей общедоступный характер. |
The Consultations were initiated in 1985 as a meeting of seven Governments which has developed into a multilateral consultation mechanism that still retains its informal character. |
Консультации были начаты в 1985 году в качестве совещания правительств семи стран и превратились в многосторонний консультативный механизм, который до сих пор сохраняет свой неофициальный характер. |
The rapid expansion of the Internet and its interactive character have introduced a dramatic paradigm shift in the retrieval, handling and dissemination of information. |
Быстрое распространение Интернет и его интерактивный характер радикально изменили парадигму поиска, обработки и распространения информации. |
However, some preliminary measures had been taken; for instance, only the courts were empowered to take measures with the character of a sanction. |
Несколько первых шагов уже было, тем не менее, сделано: теперь лишь суды правомочны принимать санкции, носящие характер мер пресечения. |
UNHCR's involvement in even partially militarized camps risks jeopardizing the non-political character of the organization and the humanitarian rationale for its role. |
Работа УВКБ даже в частично военизированных лагерях беженцев связана с риском поставить под угрозу неполитический характер организации и гуманитарные принципы ее роли. |
The scale and character of recent repatriation movements and the fragile nature of the societies to which people return have raised a number of far-reaching protection and assistance challenges. |
Такие факторы, как масштабы и характер происходящих в последнее время репатриационных перемещений людей и уязвимое состояние обществ, в которые люди возвращаются, обусловливают целый ряд проблем в области защиты и оказания помощи, имеющих далеко идущие последствия. |
In any event, he expressed doubt as to the fairness and non-discriminatory character of the current distribution of food and medicines by the authorities. |
Как бы то ни было, г-н Вольфрум сомневается в том, что распределение властями продуктов питания и медикаментов на данном этапе носит справедливый и недискриминационный характер. |
Nominations for the Police Council will come from wider sectors of society prior to their appointment so as to ensure their truly civilian and non-partisan character. |
Кандидатуры на занятие должностей в Полицейском совете выдвигаются широкими слоями общественности до их назначения, с тем чтобы обеспечить их подлинно гражданский и беспартийный характер. |
The Bureau believes that the following important activities will change character over time: |
Президиум полагает, что со временем изменится характер таких важных видов деятельности, как: |