Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
Eritrea's noise for "peace" is only a veneer intended to obscure its underlying true character of aggression and warmongering. Поднятый Эритреей шум по поводу "мира" - это лишь маскировка, цель которой состоит в том, чтобы скрыть ее в действительности агрессивный и милитаристский характер.
It has sometimes been suggested that human rights treaties have a unique legal character or status, affecting the legal regime applicable to reservations to such treaties. Время от времени высказывается мнение, что договоры о правах человека имеют уникальный юридический характер или статус, затрагивающий правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении таких договоров.
Throughout this report, the innovative character and the importance of the initial phase of this new body, the Forum on Indigenous Issues, have been emphasized. На протяжении всего доклада подчеркивался новаторский характер и важность первоначального этапа работы этого нового органа, форума по вопросам коренных народов.
Its cross-sectoral character and the impossibility of assigning it specifically to one or other of the "generations" of human rights have already been stressed. Мы уже подчеркивали его сквозной характер и невозможность "классифицировать" его конкретно в том или ином "поколении" прав человека.
Intersectoral and pluri-disciplinary character: composition and mode of operation Межсекторальный и междисциплинарный характер деятельности: состав и организация работы
The international character of the campaigns will be expressed by: З. Международный характер этих кампаний будет выражаться в следующем:
A decision by the International Court of Justice on Preliminary Objections lodged with it has a purely procedural character affecting future proceedings in the case. Каким бы ни было решение Международного Суда по представленным ему предварительным возражениям, оно носит чисто процедурный характер и влияет лишь на дальнейший ход рассмотрения дела.
Over the most recent period of time, crimes perpetrated in this region by the separatist regime have assumed an all the more ferocious character. В последнее время преступления, совершаемые в этом районе сепаратистским режимом, приобретают все более жестокий характер.
Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции.
It had also been suggested that human rights obligations had a progressive character and that therefore the inter-temporal principle did not apply to them. Кроме того, утверждалось, что правозащитные обязательства имеют прогрессивный характер и что поэтому интертемпоральный принцип на них не распространяется.
The character of a unilateral statement as a reservation or an interpretative declaration is determined by the legal effect it purports to produce. Характер одностороннего заявления, т.е. является ли оно оговоркой или заявлением о толковании, определяется юридическим действием, на достижение которого оно направлено.
These issues are either of a general character or concern specific questions on which the views of Governments would be of great assistance to the Commission. Эти вопросы либо носят общий характер, либо касаются конкретных проблем, мнения правительств по которым оказали бы большую помощь Комиссии.
the absolute character of immunity from execution has been increasingly rejected over the last 30 years; в течение последних 30 лет все чаше отвергался абсолютный характер иммунитета от исполнения решения;
The comprehensive character of this apparatus demonstrates the importance that was attached to standardization in the former Soviet Union and in other CEECs having a similar pattern of economic organization. Всеобъемлющий характер этого механизма свидетельствует о большом значении, которое придавалось стандартизации в бывшем Советском Союзе и других СЦВЕ со сходной экономической структурой.
However, the European Union was very concerned not to engage in exercises of a micro-management character in respect of the organization of the work of UNIDO. Тем не менее Европейский союз отнюдь не стре-мится быть вовлеченным в мероприятия, имеющие характер микроуправления по вопросам органи-зации работы ЮНИДО.
Due attention should be given to the issues of any negative impacts on staff and to the need to respect the international character of United Nations system organizations. Должное внимание следует уделять любым вопросам, которые могут негативно отразиться на персонале, и необходимости уважать международный характер организаций системы Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the act defines the concept of statistical information (as a product of statistical processing) has a public character. Кроме того, в нем определена концепция статистической информации (в качестве продукта обработки статистических данных), носящей общедоступный характер.
The Consultations were initiated in 1985 as a meeting of seven Governments which has developed into a multilateral consultation mechanism that still retains its informal character. Консультации были начаты в 1985 году в качестве совещания правительств семи стран и превратились в многосторонний консультативный механизм, который до сих пор сохраняет свой неофициальный характер.
The rapid expansion of the Internet and its interactive character have introduced a dramatic paradigm shift in the retrieval, handling and dissemination of information. Быстрое распространение Интернет и его интерактивный характер радикально изменили парадигму поиска, обработки и распространения информации.
However, some preliminary measures had been taken; for instance, only the courts were empowered to take measures with the character of a sanction. Несколько первых шагов уже было, тем не менее, сделано: теперь лишь суды правомочны принимать санкции, носящие характер мер пресечения.
UNHCR's involvement in even partially militarized camps risks jeopardizing the non-political character of the organization and the humanitarian rationale for its role. Работа УВКБ даже в частично военизированных лагерях беженцев связана с риском поставить под угрозу неполитический характер организации и гуманитарные принципы ее роли.
The scale and character of recent repatriation movements and the fragile nature of the societies to which people return have raised a number of far-reaching protection and assistance challenges. Такие факторы, как масштабы и характер происходящих в последнее время репатриационных перемещений людей и уязвимое состояние обществ, в которые люди возвращаются, обусловливают целый ряд проблем в области защиты и оказания помощи, имеющих далеко идущие последствия.
In any event, he expressed doubt as to the fairness and non-discriminatory character of the current distribution of food and medicines by the authorities. Как бы то ни было, г-н Вольфрум сомневается в том, что распределение властями продуктов питания и медикаментов на данном этапе носит справедливый и недискриминационный характер.
Nominations for the Police Council will come from wider sectors of society prior to their appointment so as to ensure their truly civilian and non-partisan character. Кандидатуры на занятие должностей в Полицейском совете выдвигаются широкими слоями общественности до их назначения, с тем чтобы обеспечить их подлинно гражданский и беспартийный характер.
The Bureau believes that the following important activities will change character over time: Президиум полагает, что со временем изменится характер таких важных видов деятельности, как: