Over the years, our resolution has indeed acquired the character of a "hardy perennial", in the wise words of Dag Hammarskjöld, thus establishing important norms. |
За прошедшие годы наша резолюция действительно стала похожа на «стойкое многолетнее растение», говоря образным языком Дага Хаммаршельда, и приобрела постоянный характер; тем самым она устанавливает важные нормы. |
The main aim of this intervention is to disengage gender equality issues from the category of marginal and "special" issues and to stress their political, economic, social and developmental character, through their direct connection to prevailing national priorities. |
Основной задачей действий в рамках этой программы станет перевод вопросов гендерного равенства из категории маргинальных или особых в разряд важнейших проблем, имеющих экономический и социальный характер, а также огромное значение для развития, посредством их прямой увязки с превалирующими национальными приоритетами. |
In particular, the Special Rapporteur would recommend a stronger autonomy for ORTT in order to avoid too much politicization of this body and to enhance its professional character. |
В частности, Специальный докладчик рекомендовал бы обеспечить более высокую автономию для НКРТ, с тем чтобы избежать излишней политизации этого органа и повысить его профессиональный характер. |
In so doing, the group of volunteers should keep in mind that the set of amended technical requirements to be prepared might at some stage in future become an annex to an international instrument of a binding character. |
В ходе этой работы группа добровольцев должна исходить из того, что набор измененных технических требований, который надлежит разработать, мог бы на определенном этапе в будущем стать приложением к международному документу, носящему обязательный характер. |
3.2 According to the author, his subordination to the mayor of Dantumadeel is merely of a formal character; the mayor seldom gives direct orders to police sergeants. |
3.2 По мнению автора, его подчинение мэру Дантумадела носит лишь формальный характер: мэру редко приходится отдавать непосредственные распоряжения сержантам полиции. |
Investment cooperation is certainly flourishing in a number of developing countries, with the initiatives of national firms of the South taking on a transnational character. |
Сотрудничество в области инвестиций в ряде развивающихся стран вне всяких сомнений расширяется высокими темпами, и инициативы национальных фирм стран Юга начинают приобретать транснациональный характер. |
The same occurs in the European Commission which, since 15 years now, includes within its competition rules State-owned enterprises and State monopolies having a commercial character. |
То же самое можно сказать и о Европейской комиссии, которая вот уже в течение 15 лет распространяет свои предписания по вопросам конкуренции на государственные предприятия и государственные монополии, деятельность которых носит коммерческий характер. |
Mr. Berthelot himself stressed the pan-European character of the "Environment for Europe" process and in particular the Environmental Programme for Europe, one of its components. |
Г-н Бертело, говоря от себя лично, подчеркнул общеевропейский характер процесса "Окружающая среда для Европы" и, в частности, одного из его компонентов - Экологической программы для Европы. |
Mr. SORENSEN said he agreed that the Committee was universal in character and that its work should be distributed equally, but recalled that it was also trying to make the reporting system more effective. |
Г-н СОРЕНСЕН согласен с тем, что Комитет носит универсальный характер и его работа должна распределяться на равной основе, но напоминает, что уже предпринимаются попытки повысить эффективность системы представления докладов. |
These reports, along with information from a large number of other reliable sources, continued to confirm the indiscriminate and deliberate character of these attacks, which are concentrated on civilian targets. |
Эти сообщения наряду с информацией от большого числа других надежных источников и на этот раз подтвердили неизбирательный и произвольный характер бомбардировок, целью которых были гражданские объекты. |
Furthermore, in the case of Nicaragua versus the United States of America about military and paramilitary activity, the International Court of Justice had recognized the customary character of international humanitarian law. |
Кроме того, в деле Никарагуа против Соединенных Штатов Америки относительно военной и полувоенной деятельности Международный Суд признал основанный на обычае характер международного гуманитарного права. |
The Ministers acknowledged that since the end of the cold war, security questions had assumed a multidimensional character which called for the implementation of measures covering the political area and also arms limitation and control, development and human rights. |
Министры отметили, что со времени окончания "холодной войны" вопросы безопасности приобрели многоаспектный характер, который требует принятия мер, охватывающих такие области, как политика, контроль над вооружениями и их ограничение, развитие, а также права человека. |
After hopes were raised for what some wanted to call an African renaissance, the continent has again become prey to violence that is becoming dangerously ethnic in character. |
После периода надежд на то, что некоторые называли африканским возрождением, Африку вновь захлестывают волны особо опасного насилия, которое принимает все чаще этнический характер. |
Members expressed the hope that any such article would be positive in character and stress the conclusion that States parties, by fulfilling their obligations under the Convention, had succeeded in reducing the incidence of racial discrimination in a great variety of fields of public life. |
Члены Комитета выразили надежду на то, что любой такой документ будет носить позитивный характер и подчеркивать вывод о том, что государствам-участникам удалось сократить число проявлений расовой дискриминации в самых различных сферах общественной жизни благодаря соблюдению их обязательств по Конвенции. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
The emphasis in the Statute was on individual criminal responsibility and any extension to legal persons would change its character and would, moreover, raise insurmountable problems in regard to evidence. |
Акцент в Статуте сделан на индивидуальной уголовной ответственности и любое ее расширение на юридических лиц изменит его характер и, кроме того, создаст непреодолимые проблемы с точки зрения доказывания. |
Developments in communications science and technology have changed the character of business, national and international transactions, revolutionized economics and banking, transformed the entertainment industry and touched many facets of people's day-to-day life. |
Научно-технические достижения в области связи изменили характер внутренних и международных коммерческих сделок, привели к коренным изменениям в экономике и банковском деле, трансформировали индустрию развлечений и повлияли на многие аспекты повседневной жизни людей. |
His delegation also had some doubts about the proposal to hold various segments of the Council at different times of the year, since, in addition to the possible increase in costs involved, decisions might lose their integrated character. |
У Украины имеется ряд сомнений относительно уместности того, чтобы Экономический и Социальный Совет проводил свои различные этапы заседаний отдельно друг от друга на протяжении года, поскольку в дополнение к возможному увеличению связанных с этим расходов решения могут утратить свой комплексный характер. |
A decision on the form of such an instrument can be made at a later stage once the negotiations have clearly defined the character and content of the instrument. |
Решение о форме такого документа может быть принято на более поздней стадии, после того как в ходе переговоров будут ясно определены характер и содержание документа. |
But as many more States - now about half of the United Nations membership - and other partners have participated in the conferences, the movement has gained more of an international and global character. |
Однако по мере того как все большее число государств - теперь почти половина членов Организации Объединенных Наций - и других партнеров участвует в конференциях, это движение приобретает все более международный и глобальный характер. |
The fundamental character of those freedoms was also reflected in the fact that the provision could not be derogated from, even in time of public emergency, as stated in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Основополагающий характер этих свобод также находит свое отражение в том, что, согласно пункту 2 статьи 4 Пакта, от этого положения не допускается никаких отступлений, даже в случае чрезвычайной опасности для государства. |
(b) Be of fundamental character and derive from the inherent dignity and worth of the human person; |
Ь) носить фундаментальный характер и основываться на присущих человеческой личности достоинстве и ценности; |
The racially discriminatory character of the decision has not prevented this doctrine from being freely used by the courts and by the United States Congress in legislation, even in recent years. |
Расово-дискриминационный характер этого решения вовсе не привел к отказу судов и конгресса Соединенных Штатов использовать в своем законодательстве - даже в недавние годы - от охотного использования этой доктрины. |
This is rarely the case in practice, and the individuals concerned are usually held in actual jails, so that the arrest becomes detention and the latter takes on an arbitrary character. |
На практике такое положение встречается редко, и задержанные размещаются в уголовно-исполнительные учреждения, и, таким образом, арест превращается в помещение под стражу, которое в свою очередь имеет произвольный характер. |
Such measures should be of a preventive, not punitive character; they may therefore be taken by administrative decision, provided that appropriate implementation procedures are provided for by law. |
Эти меры носят превентивный и нерепрессивный характер, и в этой связи они могут приниматься в форме административных решений при условии, что порядок их выполнения определяется законом. |