the occupier is confronted by threats to its security that arise... primarily, and especially in the most recent period, from a pronounced and sustained failure to restrict the character and terminate its occupation so as to restore the sovereign rights of the inhabitants. |
«что оккупирующая сторона сталкивается с угрозами своей безопасности, проистекающими... главным образом и особенно в самый последний период из явного и неизменного нежелания ограничить характер и прекратить оккупацию, чтобы восстановить суверенные права жителей. |
The international character of the organizations was also fostered in some contract documents by requiring, for example, that the contractor's personnel adhere to the standards of conduct governing the personnel of the organization concerned or that the contractor's personnel be multilingual. |
Международный характер организаций в некоторых контрактных документах подчеркивается также, например, требованиями о том, что сотрудники подрядчика должны придерживаться норм поведения, установленных для персонала соответствующей организации, или что сотрудники подрядчика должны говорить на нескольких языках. |
In addition, at the December meeting between the Swedish State secretary and the Egyptian official, it was made clear to the latter what was at stake for Sweden: as article 3 is of absolute character, the need for effective guarantees was explained at length. |
Кроме того, на состоявшейся в декабре встрече государственного секретаря Швеции и египетского должностного лица до сведения последнего было доведено, какое значение для Швеции представляет достигнутая договоренность: поскольку статья З имеет абсолютный характер, ему были предоставлены подробные объяснения, касающиеся необходимости в эффективных гарантиях. |
The international character of the UNICEF office has been further strengthened with the establishment of an international Professional position for Operations Officer and two Junior Professional Officer posts for nutrition and monitoring and evaluation, respectively. |
Учреждение должности набираемого на международной основе сотрудника категории специалистов по оперативной деятельности и двух должностей младших специалистов: по вопросам питания и мониторинга и оценки позволило еще более укрепить международный характер отделения ЮНИСЕФ. |
The European character of Kosovo and Metohija within Serbia and Montenegro, based on European standards of minority protection, decentralization and border access, is equally in the interest of Albanians, Serbs and other non-Albanian populations in the province. |
Европейский характер Косово и Метохии в составе Сербии и Черногории, зиждущийся на европейских стандартах защиты меньшинств, децентрализации и открытых границ, отвечает интересам албанцев в той же мере, в какой он отвечает интересам сербов и другого неалбанского населения провинции. |
The Government of Greece is of the view that the reservation in respect of article 2, which is a core provision of the Convention, is of a general character and is, therefore, contrary to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Греции считает, что оговорка к статье 2, являющейся стержневым положением Конвенции, носит общий характер и в силу этого противоречит целям и задачам Конвенции. |
The design and selection of UNICEF cards and gifts have to reflect the essence of the UNICEF brand - that is, the world of children and the global multicultural and multi-ethnic character of the organization. |
Дизайн и ассортимент открыток и сувениров ЮНИСЕФ должен отражать суть имиджа ЮНИСЕФ, т.е. мир детей и глобальный многонациональный отличающийся многообразием культур характер организации. |
Emphasizing the non-binding character of the document, he said that the aim had been to produce a document which was general enough to cover a wide range of situations, and yet specific enough to lead to concrete actions. |
Подчеркнув юридически необязательный характер этого документа, он отметил, что поставленная цель заключалась в подготовке такого документа, который носил бы достаточно общий характер, с тем чтобы охватить широкий спектр ситуаций, и в то же время был достаточно подробным для подготовки конкретных мероприятий. |
The Working Group noted the different nature of the work done by the ICC, which was in the form of contractual advice to private parties, and its own work on the draft convention, which had legislative character. |
Рабочая группа отметила различный характер работы, проводимой МТП в форме разработки рекомендаций для частных сторон по договорным вопросам, и ее собственные работы над проектом конвенции, который носит законодательный характер. |
On the other hand, it was assumed that the situation of the election of the executive head could not be compared with that of staff member appointments, given the complexity, length and political character of the election process for the post of executive head. |
С другой стороны, была высказана мысль о том, что избрание исполнительного главы нельзя сравнивать с назначениями сотрудников, учитывая сложность, продолжительность и политический характер процесса выборов на должность исполнительного главы. |
If the will of the international community was, for the moment, to cast the subject in the form of principles, then the formulation of the draft articles and principles would have to better reflect their soft-law and more general character. |
ЗЗ. Если международное сообщество хотело бы на данном этапе изложить существо этого вопроса в форме принципов, то при разработке проекта статей и принципов следовало бы в большей степени отразить их более общий и необязательный характер. |
Another State suggested that "the character of an international organization, its function, its powers and its internal rules of decision-making make a decisive difference in clarifying the 'repartition' of international responsibility for a wrongful act between a State and an organization". |
Еще одно государство выразило мнение, что «характер международной организации, ее функции, ее полномочия и ее внутренние правила принятия решений имеют решающее значение для разъяснения вопроса о «разделении» международной ответственности за противоправное деяние между государством и организацией». |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
Capacity-building has a cross-cutting character and relevance to oceans and law of the sea issues that have been widely recognized, particularly as several needs of States are relevant to more than one area or sector of oceans and the law of the sea. |
По широкому признанию, наращивание потенциала носит сквозной характер и актуально для вопросов Мирового океана и морского права, особенно с учетом того, что некоторые потребности государств имеют отношение к более чем одной сфере или сектору проблематики океана и морского права. |
The judge must take into consideration the seriousness of the acts committed by the defendant, his/her character, the possibility of relapse into crime, the degree of social integration, the special prevention and the duration of residence in Portugal. |
Судья должен принять во внимание серьезность деяния, совершенного обвиняемым, его характер, возможность рецидива, степень его социальной интеграции, перспективы социальной профилактики и длительность проживания в Португалии. |
Examples are fixed places of business solely for the purpose of advertising or for the supply of information or for scientific research or for the servicing of a patent or a know-how contract, if such activities have a preparatory or auxiliary character. |
Примерами являются постоянные места ведения предпринимательской деятельности, используемые исключительно с целью рекламы, предоставления информации, научно-исследовательской деятельности или обслуживания патентных договоров или договоров о предоставлении «ноу-хау», если такая деятельность имеет подготовительный или вспомогательный характер. |
On the possible elimination of questions addressed in the core document, it had to be carefully checked that they were indeed covered in that document, bearing in mind its non-specific character. |
Что касается возможного снятия вопросов, освещенных в базовом документе, то необходимо тщательно удостовериться в том, что они действительно были отражены в базовом документе, учитывая его общий, неконкретный характер. |
Article 65, paragraph 1, of the Statute, which establishes the power of the Court to give an advisory opinion, is permissive and, under it, that power is of a discretionary character. |
«Статья 65, пункт 1, Статута, устанавливающая полномочия Суда давать консультативные заключения, носит разрешительный характер и, согласно ей, эти полномочия являются дискреционными. |
Thus, if the person is aware of the criminal character of a command or an order, or its criminal nature is obvious, provisions of Article 34 of the Criminal Law imply criminal liability. |
Таким образом, если лицо знало о противозаконном характере приказа или распоряжения или если его противозаконный характер был очевидным, положения статьи 34 Уголовного кодекса предполагают уголовную ответственность. |
Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. |
Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
(a) Having noted suggestions to consider whether the interactive character of the annual meeting of States Parties could not be enhanced and its duration shortened while improving its overall effectiveness, |
а) приняв к сведению предложения относительно рассмотрения вопроса о том, нельзя ли усилить интерактивный характер ежегодного Совещания государств-участников и сократить его продолжительность, повысив при этом общую эффективность, |
In its Commentary on article 78 of the Convention, the International Committee of the Red Cross explains that: "In any case, such measures can only be ordered for real and imperative reasons of security; their exceptional character must be preserved." |
В своем комментарии к статье 78 Конвенции Международный комитет Красного Креста разъясняет: "В любом случае такие меры могут предписываться только по реальным и настоятельным соображениям безопасности; при этом всегда необходимо учитывать их исключительный характер". |
Recalling the Addis Ababa Agreement that the Hybrid operation should have a predominantly African character and the troops should, as far as possible, be sourced from African countries, |
ссылаясь на Аддис-Абебское соглашение, согласно которому смешанная операция должна носить преимущественно африканский характер и воинские контингенты в ее состав должны набираться, насколько это возможно, из африканских стран, |
The panel shall be composed of: (a) permanent representatives to the Authority; (b) representatives of educational institutions or organizations of an international character; and (c) individuals closely associated with the work of the Authority. |
Группа состоит из: а) постоянных представителей при Органе, Ь) представителей учебных заведений или организаций, имеющих международный характер, и с) лиц, тесно связанных с работой Органа. |
Eritrea's demand contravenes its obligations under the Charter of the United Nations to respect the exclusively international character of United Nations staff, which is a fundamental principle of United Nations peacekeeping. |
Это требование Эритреи противоречит ее обязательствам по Уставу Организации Объединенных Наций уважать исключительно международный характер персонала Организации Объединенных Наций, что является основополагающим принципом миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |