Delegations noted that the reliance of the Fund on a single donor for as much as 50 per cent of its core funds undermined the multilateral character of the organization. |
Делегации отметили, что 50 процентов основных средств Фонда приходится на долю одного донора и что это подрывает многосторонний характер данной организации. |
This would add little value and would potentially undermine the impartial and multilateral character of the United Nations, which is so important to its convening role. |
Это будет иметь незначительный эффект и может подорвать беспристрастный и многосторонний характер деятельности Организации Объединенных Наций, который имеет столь важное значение для ее организующей роли. |
The Assembly also expressed concern that NCP had made little attempt to disseminate the Comprehensive Peace Agreement to the population, and had failed to develop an ethnically diverse information policy reflecting the national character of the state. |
Ассамблея также выразила озабоченность в связи с тем, что Партия национального конгресса не приняла каких-либо попыток для распространения информации о Всеобъемлющем мирном соглашении среди населения и что она не смогла разработать многообразную с технической точки зрения информационную политику, которая отражала бы многонациональный характер государства. |
Such circumstances will never discharge the obligation to investigate - this would eviscerate the non-derogable character of the right to life - but they may affect the modalities or particulars of the investigation. |
Такие обстоятельства никогда не освобождают от обязательства расследовать - это перечеркивало бы не допускающий отступлений характер права на жизнь, - однако могут затрагивать формы или конкретные особенности расследований. |
As a result of these contributions, UNIFIL will have a truly diverse character, which is evidence of the international community's deep commitment to seeing peace reign in the Middle East. |
Благодаря этим предоставленным контингентам ВСООНЛ будут иметь подлинно многообразный характер, что будет свидетельствовать о глубокой приверженности международного сообщества установлению мира на Ближнем Востоке. |
The Council invites the Ivorian authorities to commence security sector reform that would establish a unified force structure and which would reinforce the republican and neutral character of the forces; |
Совет призывает власти Котд'Ивуара начать реформу сектора безопасности, что позволит создать единую структуру сил и укрепить их республиканский и нейтральный характер; |
To reflect the long-term character of that change, it is proposed to convert the existing general temporary assistance positions in the regional hubs to posts. |
С тем чтобы отразить долгосрочный характер этого изменения, предлагается преобразовать существующие должности временного персонала общего назначения в региональных центрах в штатные должности. |
I would like to recall the Secretary-General's words to the effect that this debate is first and foremost about the character of the United Nations and the future of humankind. |
Я хотел бы напомнить слова Генерального секретаря о том, что главной темой этой дискуссии является прежде всего характер Организации Объединенных Наций и будущее человечества. |
There is also support for projects aimed at the smooth and successful transfer of Roma children into high school, for example through remedial teaching, though these activities have only a complementary character. |
Кроме того, оказывается поддержка в осуществлении проектов, предусматривающих плавный и благополучный переход к предоставлению цыганским детям высшего образования, в частности путем проведения коррективного курса обучения, хотя меры подобного рода носят лишь дополнительный характер. |
As the mandate of the Commission is of a deliberative character, I believe that we have enough political will and readiness to formulate meaningful recommendations on the issues of this three-year cycle that will contribute to the multilateral machinery of disarmament and non-proliferation. |
Так как мандат Комиссии носит совещательный характер, я полагаю, что мы обладаем достаточной политической волей и готовностью сформулировать целенаправленные рекомендации в отношении вопросов, связанных с этим трехгодичным циклом, которые будут способствовать укреплению многостороннего механизма разоружения и нераспространения. |
Authors have therefore put emphasis on the temporary character of the exile, which is said to reveal whether the person has ceased to occupy his position as head of State, but even this determination is subject to interpretation in light of the circumstances of each case. |
Поэтому авторы сделали упор на временный характер изгнания, который, как говорят, показывает, прекратило ли лицо занимать должность главы государства, но даже это определение подлежит толкованию с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. |
Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
The first two were of an introductory character, recounting briefly the history of the topic in the work of the International Law Commission. |
В первых двух, носивших вводный характер, была кратко изложена история работы над этой темой в Комиссии международного права. |
The Federal Court expressed that, under article 7 (1), it is necessary to interpret the provisions of the CISG autonomously i.e. with reference to its international character and without recourse to principles developed for national laws. |
Федеральный суд подчеркнул, что, согласно статье 7 (1), положения КМКПТ следует толковать самостоятельно, т.е. со ссылкой на их международный характер и не прибегая к принципам, разработанным для национального законодательства. |
With the possible establishment of a tribunal of an international character, this close and effective interaction will become even more essential, notably to ensure that the investigative results of both the Commission and the Lebanese authorities will comply with the requirements of future judicial proceedings. |
С учетом возможности учреждения трибунала международного характера такое тесное и эффективное взаимодействие приобретет еще более существенный характер, особенно с точки зрения необходимости обеспечения того, чтобы результаты расследований как Комиссии, так и ливанских властей соответствовали требованиям будущих судебных разбирательств. |
Mr. Leong (Malaysia) said that despite the increasingly multidimensional character of United Nations peacekeeping operations, they should remain consistent with their mandates and with relevant agreed principles and guidelines. |
Г-н Леонг (Малайзия) говорит, что, несмотря на все более многокомпонентный характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они должны соответствовать своим мандатам и соответствующим согласованным принципам и рекомендациям. |
In terms of the obligation to respect rights, the controlled character of the custodial environment permits States to exercise unusually comprehensive control over the conduct of government officials - such as police officers, prison guards and soldiers - in order to prevent them from committing violations. |
Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль за поведением государственных должностных лиц, таких как полицейские, тюремные охранники и военнослужащие, в целях предотвращения совершения ими нарушений. |
If an inquiry procedure were included, several delegates proposed the addition of "where applicable" or other similar wording to the bracketed text to reflect the optional character of this procedure. |
Несколько делегаций предложили в случае включения ссылки на процедуру проведения расследования добавить к тексту в квадратных скобках слова "где это применимо" или другую аналогичную формулировку, с тем чтобы отразить факультативный характер этой процедуры. |
The standards affirmed in the Declaration share an essentially remedial character, seeking to redress the systemic obstacles and discrimination that indigenous peoples have faced in their enjoyment of basic human rights. |
Стандарты, провозглашенные в Декларации, носят в основном исправительный характер, поскольку они нацелены на искоренение системных препятствий и дискриминации, с которыми сталкиваются коренные народы в процессе осуществления основных прав человека. |
Judges and authors have given amparo mainly the character of a preventive measure, and not used it as a mean to repair the damages already caused, as defined in the Constitution. |
Судьи и специалисты придают ампаро в основном характер превентивной меры и не используют этот институт в качестве средства возмещения уже причиненного вреда, как это определяется в КонституцииЗ. |
On the issue of secret detentions and prisons, the delegation recalled that all the reports on the subject were not substantiated and were of purely speculative character. |
Касаясь вопроса о тайных местах содержания под стражей и тюрьмах, делегация напомнила, что все сообщения на этот счет не имеют никаких оснований и носят чисто спекулятивный характер. |
According to rule 15 of the Rules of Procedure, the Party putting forward a proposal for consideration in the current session of the General Assembly should justify its important and urgent character, which the note by the Secretary-General failed to do. |
Согласно правилу 15 Правил процедуры, сторона, вносящая предложение для рассмотрения на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, должна обосновать важный и срочный характер такого предложения, что не сделано в записке Генерального секретаря. |
Its unique character stems from the fact that the CWC is the only Convention that completely and without exception bans an entire category of weapons of mass destruction in a way that is non-discriminatory and verifiable under strict and effective international control. |
Ее уникальный характер обусловлен тем фактом, что КХО является единственной Конвенцией, которая полностью без каких-либо исключений запрещает целый класс оружия массового уничтожения на недискриминационной и поддающейся проверке основе под строгим и эффективным международным контролем. |
It emphasizes the indivisible character of security in the Mediterranean region and recalls the range of initiatives undertaken by Mediterranean countries to consolidate peace, security and cooperation. |
В нем подчеркивается неделимый характер безопасности в районе Средиземноморья и напоминается о различных инициативах, предпринимаемых странами Средиземноморья в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества. |
Double standards should be abandoned, the impartiality and non-discriminatory character of non-proliferation efforts should be preserved and the relationship between non-proliferation and the right to peaceful use should be handled in a balanced way. |
Необходимо отказаться от политики двойных стандартов, сохранять непредвзятый и недискриминационный характер усилий в области нераспространения и сбалансированно подходить к взаимосвязи между нераспространением и правом на мирное использование. |