Even where a violation is entirely "local" in its character, in many cases it is obvious that the violation would not have occurred or been met with impunity without the tacit acceptance of national-level authorities, implicating the State as a whole. |
Даже в тех случаях, когда то или иное нарушение имеет сугубо "местный характер", часто является очевидным, что это нарушение не было бы совершено или не осталось бы безнаказанным без молчаливого попустительства национальных органов власти, что бросает тень на все государство в целом. |
In order for the Working Group to find the detention arbitrary, it must establish that the court's total or partial failure to respect international standards on the right to a fair trial was of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Для признания задержания произвольным Рабочая группа должна установить, что частичное или полное несоблюдение судом международных стандартов, устанавливающих право на справедливое судебное разбирательство, является столь серьезным, что это придает факту лишения свободы произвольный характер. |
Support was also extended to the Government to deal with security issues in refugee-affected areas and surrounding villages, with the result that the civilian character of the camps was by and large preserved. |
Бала также оказана поддержка правительству в деле решения проблем в области безопасности в районах, затронутых присутствием беженцев, и в расположенных вокруг них деревнях, благодаря чему гражданский характер лагерей был в значительной мере сохранен. |
The proposed reform contains, for example, references to the multicultural, multi-ethnic and multilingual character of the Guatemalan State within the unity and integrity of its territory; and recognition, respect for and promotion of many indigenous languages, etc. |
Предлагаемая программа реформ предусматривает, например, включение ссылок на многокультурный, многоэтнический и многоязычный характер гватемальского государства и его территориальную целостность и неприкосновенность; признание, уважение и поощрение многочисленных языков коренных народов, и т.д. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights underscored, in its general comment No. 19, the redistributive character of social security, its role in poverty reduction and alleviation and its significance to women at various stages of their lives. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в своем замечании общего порядка Nº 19 подчеркнул редистрибутивный характер социального обеспечения, его роль в снижении масштабов нищеты и смягчении этой проблемы и его значение для женщин на различных этапах их жизни. |
We all will remember and cherish his great diplomatic passion, his personal character, his voice of reason and his devotion to the United Nations and to the world diplomatic community. |
Мы будем помнить и ценить его горячую страсть к дипломатии, его личный характер, мудрость и преданность Организации Объединенных Наций и международному дипломатическому сообществу. |
Under the present circumstances, the ethnically heterogeneous character of the country and the previous power balance in which one group was seen to hold power at almost all levels has made it particularly vulnerable to a pervasive and conflictual politicization of ethnicity. |
В нынешних обстоятельствах этнически неоднородный характер страны и предыдущая расстановка сил, при которой одна группа удерживала власть практически на всех уровнях, сделали Ирак особенно уязвимым перед политизацией этнического фактора, носящей всеохватный, конфликтный характер. |
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. |
Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка. |
Despite the general character of Part One, dealing with all obligations of States, Part Two does not deal with all the secondary rights and permissible responses of persons or groups which are not States. |
Несмотря на общий характер Части первой, в которой идет речь обо всех обязательствах государства, Часть вторая не касается всех вторичных прав и допустимых ответных мер со стороны лиц или групп, которые не являются государствами. |
In particular in, but not confined to the African context, the infiltration of refugee camps by armed elements undermines the civilian and humanitarian character of asylum and the integrity of the national and international refugee protection system. |
В контексте не только африканских, но и других стран проникновение в лагеря беженцев вооруженных элементов подрывает гражданский и гуманитарный характер убежища и целостность национальной и международной системы защиты беженцев. |
The guidelines also include a chapter on practical measures to enhance security in camps, as UNHCR considers that the humanitarian character of camps and separation of combatants must be part of a comprehensive security strategy. |
В руководстве также содержится глава о практических мерах по повышению уровня безопасности в лагерях, поскольку УВКБ считает, что гуманитарный характер лагерей и разделение комбатантов должны являться частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности. |
"does not fully represent either the character or the needs of our globalized world". (A/52/2000, para. 44) |
«сегодня не отражает полностью ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира». (А/54/2000, пункт 44) |
Her delegation suggested the formulation of a guideline dealing with the acceptability of "late reservations having the character of a partial withdrawal", which would highlight the desirability of reserving States taking such action. |
Делегация Нидерландов предлагает сформулировать основное положение, касающееся приемлемости «формулируемых впоследствии оговорок, носящих характер частично снятых оговорок», что позволило бы подчеркнуть желательность принятия государствами, формулирующими оговорки, таких мер. |
The delivery of such an order requires, therefore, two essential conditions intimately linked, namely that the wrongful act has a continuing character and that the violated rule is still in force at the time in which the order is issued. |
В этой связи принятие такого распоряжения требует удовлетворения двух неразрывно связанных существенных условий: противоправное деяние должно иметь длящийся характер, и нарушенная норма в момент принятия распоряжения должна находиться в силе». |
A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. |
«1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер. |
In spite of the mandatory character of a traditional census, a certain part of the population will not participate and the part that does participate will not answer certain questions. |
Несмотря на обязательный характер традиционной переписи, определенная часть населения не будет принимать в ней участия, а те, кто будет участвовать, не будут отвечать на определенные вопросы. |
This is financed primarily from the core resources of UN-Habitat, given the predominately normative character of the work of Habitat Programme Managers, and also through global programmes and overhead resources generated by project implementation. |
Это финансируется прежде всего из основных ресурсов ООН-Хабитат, учитывая в основном нормативный характер работы руководителей программ Хабитат, а также через глобальные программы и из накладных ресурсов, получаемых в ходе осуществления проектов. |
These irregularities, however, though they undoubtedly constitute violations of internal rules of procedure, cannot, in the light of the Working Group's methods of work, constitute a violation of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Эти отступления, однако, хотя они, несомненно, и являются нарушениями внутренних процессуальных правил, не могут в контексте методов работы Группы считаться столь серьезным нарушением, что это придавало бы факту лишения свободы произвольный характер. |
What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. |
Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов. |
At the twentieth session of the Working Group, representatives of Governments and indigenous communities stressed the complementary character of the two mandates and called for their coordination to foster efforts by the United Nations system to promote and protect indigenous peoples' rights. |
На двадцатой сессии Рабочей группы представители правительств и коренных общин подчеркнули взаимодополняющий характер обоих мандатов и призвали к координации их осуществления с целью активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав коренных народов. |
Partnerships for sustainable development have a special character: they are specifically linked to implementation of globally agreed commitments in the Johannesburg Plan of Implementation, Agenda 21 and/or the Programme for the Further Implementation of Agenda 21. |
Партнерства в поддержку устойчивого развития имеют особый характер, и их деятельность непосредственно связана с осуществлением согласованных на глобальном уровне обязательств, сформулированных в Йоханнесбургском плане, Повестке дня на XXI век и/или Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век. |
At the same time, an act by which a State recognizes a de facto or de jure situation originates at the moment it is formulated, even though its application may have a retroactive character if the declaring State expresses or demonstrates that intention. |
С другой стороны, акт, посредством которого государство признает фактическую или правовую ситуацию, возникает в момент его формулирования, хотя его применение может иметь ретроактивный характер, если государство-автор выражает или демонстрирует это намерение. |
These will be rules applicable to unilateral acts by which States assume unilateral obligations, a concept that to a certain extent describes an international promise, which is understood as having a unilateral character. |
Речь идет о нормах, применимых к односторонним актам, посредством которых государство принимает на себя односторонние обязательства, т.е. речь идет в определенной степени о международном обещании, которое понимается как имеющее односторонний характер. |
The contractual link conferred a legal character on the participation of NGOs working with United Nations operations and ensured that their activities were consistent with the purposes and principles of the Organization. |
Наличие договорных связей придает участию НПО в операциях Организации Объединенных Наций правомерный характер и обеспечивает соответствие их деятельности целям и принципам Организации. |
With respect to paragraph 1, the Working Group agreed to delete the word "may" and the square brackets around the word "shall" to emphasize the mandatory character of the provision. |
В отношении пункта 1 Рабочая группа решила исключить слова "может проводить" и квадратные скобки, в которые заключено слово "проводит", с тем чтобы указать на обязательный характер этого положения. |