Board members shall be selected on the basis of competence, integrity and their commitment to establishing a politically impartial civil service in Kosovo that is based on merit and reflects the multi-ethnic character of Kosovo. |
Члены Совета избираются на основе их компетентности, добросовестности и приверженности делу создания политически беспристрастной гражданской службы в Косово, основанной на принципе достоинств и отражающей многоэтнический характер Косово. |
Further to this, Art. 8 (2) of the Basic Law of the Education System states that, 'the mandatory character of attendance at elementary learning ends at the age of 16.' |
В дополнение к этому в статье 8 (2) Базового закона о системе образования говорится, что обязательный характер посещения начальной школы носит до достижения |
Solomon Islands hopes the review will also reinvigorate the operations and governance of the Bretton Woods institutions, to make them more responsive to the changing character of the international financial system and become an effective part of the multilateral system. |
Соломоновы Острова надеются, что обзор также будет способствовать активизации работы и руководства бреттон-вудских учреждений, которые должны с большей ответственностью реагировать на изменяющийся характер международной финансовой системы и стать эффективной частью многосторонней системы. |
Since it is connected with the post occupied by the official in government service, it is temporary in character, becomes effective when the official takes up his post and ceases when he leaves his post. |
Будучи связан с должностью, занимаемой лицом на государственной службе, он носит временный характер, возникает с вступлением в должность и прекращается с уходом лица с должности. |
In addition to this body, a Federal Council on Children, Adolescents and the Family, comprising a representative from each province and from the Autonomous City of Buenos Aires, was established, and this has conferred an unprecedented federal character on public policy regarding children. |
Помимо этого учреждения, был создан Федеральный совет по делам детей, подростков и семьи в составе представителей каждой провинции и автономного города Буэнос-Айрес, что придало государственной политике в вопросах детей беспрецедентный общенациональный характер. |
In 2001 President Bush said that we can and we will change the size, the composition and the character of our nuclear deterrent to make it clear that the cold war is over. |
В 2001 году президент Буш сказал, что мы можем и будем менять размер, состав и характер своего ядерного сдерживания, дабы ясно делимитировать окончание "холодной войны". |
This role gives our work its international character and provides an effective link between our activities at the United Nations and those of the Quartet in addressing the situation on the ground and in coordinating with the parties themselves. |
Эта роль придает нашей работе международный характер и обеспечивает эффективную связь между нашей деятельностью в Организации Объединенных Наций и усилиями «четверки» по урегулированию ситуации на местах и по обеспечению координации с самими сторонами. |
If the National Human Rights Commission is to maintain the character of a national preventive mechanism, the State of the Maldives must provide it with sufficient human and material resources to meet its objectives. |
Национальная комиссия по правам человека сможет сохранить свой характер национального превентивного механизма только в том случае, если мальдивское государство обеспечит ее людскими и материальными ресурсами, достаточными для достижения ее целей. |
Accordingly, conscientious objectors should be provided with various forms of alternative service compatible with the reasons for conscientious objection, of a non-combatant or civilian character, in the public interest and not of a punitive nature. |
В этой связи лицам, отказывающимся от военной службы по соображениям совести, должны быть предоставлены различные формы альтернативной службы, совместимые с причинами подобного отказа, имеющие невоенный или гражданский характер, осуществляемые в общественных интересах и не носящие характер наказания. |
Notwithstanding the necessarily variable character of consultation procedures in various contexts, States should define into law consultation procedures for particular categories of activities, such as natural resource extraction activities in, or affecting, indigenous territories. |
Хотя характер процедур консультаций в различных ситуациях неизбежно будет различным, государствам следует определить в законодательном порядке процедуры консультаций для конкретных направлений деятельности, таких как добыча природных ресурсов, которая осуществляется на территориях или затрагивает территории коренных народов. |
Under the last two amendments the character of the harmful act, the circumstances under which harm was suffered and the causality link between the perpetrator and the harm have become irrelevant. |
Согласно двум последним поправкам, характер вредоносного деяния, обстоятельства, при которых был нанесен вред, и причинно-следственная связь между преступником и нанесенным ущербом становятся не относящимися к делу. |
While some delegations pointed to the absolute character of the prohibition against the expulsion of nationals, others were of the opinion that certain derogations may be envisaged in exceptional circumstances. |
Хотя некоторые делегации указывали на абсолютный характер запрета на высылку граждан, другие придерживались мнения о том, что в исключительных обстоятельствах могут предусматриваться некоторые изъятия из этого запрета. |
Furthermore, though the claimant had not referred to the CISG, the Court affirmed that the contractual relation had an international character according to article 1 of the Convention, because the parties had different places of business in contracting states. |
Суд, кроме того, подтвердил, что, хотя истец и не ссылался на КМКПТ, в соответствии со статьей 1 Конвенции договорные отношения имели международный характер, потому что коммерческие предприятия сторон находятся в различных договаривающихся государствах. |
Globalization and the global character of the crisis both demand - in whatever form and of whatever scope - a reform of the international financial and monetary structures and their governance and working methods. |
Глобализация и мировой характер кризиса требуют - в любой форме и в любых масштабах - реформы международных валютно-финансовых структур, их системы управления и методов работы. |
The concept of poverty reduction adopted by the Government is broad and covers both policies of a macroeconomic character (budgeting, monetary and exchange) and good governance (measures of a microeconomic and sectoral nature) targeting deprived populations. |
Концепция сокращения масштабов нищеты, принятая правительством, носит широкий характер и охватывает как политику макроэкономического характера (бюджетная, денежно-кредитная и валютная политика), так и меры разумного управления (меры микроэкономического и секторального характера), ориентированные на обездоленные слои населения. |
Objective: To facilitate international action to prevent massive violations of human rights and international humanitarian law of national, ethnic, racial or religious character that could lead to genocide. |
Цель: содействие принятию международных мер для предотвращения массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, имеющих национальный, этнический, расовый или религиозный характер и могущих привести к геноциду |
You can tell the character of a person by what that person does in their spare time. |
ы можете судить характер человека, по тому, что он делает в их свободное врем€. |
4.2 With regard to article 17, read in conjunction with article 2, the State party recalls that article 2 does not have an autonomous character and submits that this part of the communication is also inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
4.2 Что касается статьи 17, рассматриваемой в совокупности со статьей 2, государство-участник напоминает, что статья 2 не носит автономный характер, и утверждает, что в этой части сообщение также неприемлемо согласно статье 3 Факультативного протокола. |
The State party submits that the violation that is attributed to the State of Colombia of the author's right to a public hearing is not in itself a breach, as the non-public character of the procedure was at the time indispensable to preserve the interests of justice. |
Государство-участник утверждает, что приписываемое Колумбии нарушение права автора на слушание дела в открытом заседании само по себе не является противозаконным, поскольку негласный характер процесса в то время был обусловлен интересами правосудия. |
Reaffirms the need for the procurement system to be transparent, open, impartial and cost-effective, based on competitive bidding and fully reflecting the international character of the United Nations; |
подтверждает необходимость того, чтобы система закупок была транспарентной, открытой, беспристрастной и эффективной с точки зрения затрат, основывалась на проведении конкурсных торгов и в полной мере учитывала международный характер Организации Объединенных Наций; |
4.6 Concerning the complainant's alleged political activities after his arrival in Denmark, the State party submitted that he had failed to demonstrate the substantial political character of the majority of these activities. |
4.6 Что касается предполагаемой политической деятельности заявителя после прибытия в Данию, государство-участник сообщило, что он не смог подтвердить, что большая часть этой деятельности носила реально политический характер. |
"The Government of the United States of America considers that the above statement of interpretation and understanding pertains only to United States constitutional procedures and is of a purely domestic character." |
"Правительство Соединенных Штатов Америки считает, что вышеизложенное заявление о толковании и понимании имеет отношение лишь к конституционной процедуре Соединенных Штатов Америки и носит исключительно внутренний характер". |
Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy, |
особо отмечая глобальный характер явления миграции, важность международного, регионального и двустороннего сотрудничества и необходимость защиты прав человека мигрантов, особенно в период, когда происходит рост миграционных потоков в условиях глобализированной экономики, |
Given the distinct nature, character and implementation structures of the IAEA for nuclear safety and nuclear security, we would advise against the pursuit of a single series of standards in the areas of nuclear safety and security. |
Учитывая различную природу, характер и организационную базу структур МАГАТЭ, занимающихся ядерной безопасностью и защитой, мы хотели бы высказаться против применения единого набора стандартов в сфере ядерной безопасности и защиты. |
This international character of the standards is determined by their acceptance by States at the universal level, e.g. by virtue of the incorporation of the standards by these states into national laws and regulations, as well as by their practical application in international and global trade. |
Этот международный характер стандартов обусловлен их принятием государствами к использованию на глобальном уровне, например путем инкорпорирования данных стандартов этими государствами в национальные законы и регламенты, а также путем их практического применения в международной и глобальной торговле. |